
Rinchen TerdzodTD2331རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཏེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་སྦས་ཚུལ་གསང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་༔ གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཁྲིད་གཞུང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ཁྲིད་གཞུངས།
55-3-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཏེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་སྦས་ཚུལ་གསང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་༔ གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཁྲིད་གཞུང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ཁྲིད་གཞུངས།
༄། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་ལོ་རྒྱུས།
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཏེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་སྦས་ཚུལ་གསང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་༔ གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ཁྲིད་གཞུང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ 
55-3-1b
ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོའི་སྐད་དུ༔ དྷ་ར་ཙིཏྟ༔ དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱུང་ཁུངས་དང་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་ལགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་ན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ དཔལ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང་༔ བོད་མུན་པའི་མི་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གདན་དྲངས་པའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལ༔ བུ་མོ་ན་ཆུང་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ༔ མཁའ་འགྲོའི་རྟགས་ཚང་བ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཟེར་བ༔ ལུང་ནས་ཟིན་པ་གཅིག་སློབ་དཔོན་མཇལ་དུ་བྱུང་བས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བདག་ལ་ཌཱ་ཀི་མའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའི་བུ་མོ་དེ་འདི་ཡིན་པར་འདུག༔ བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་བྱུང་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་
55-3-2a
ཐམས་ཅད་གནང་ནས༔ ལུང་འདི་ལྟར་བསྟན་ནོ༔ བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཟུངས་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ༔ ཌཱ་ཀི་མ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པས༔ དེ་ལ་གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཞུས་ཤིག༔ ཉམ་ང་བ་དང་༔ ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག་གསུངས༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་ངང་ནས་བྱོན་པས༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྟོག་མེད་རོའི་ག

【现代汉语翻译】
《大圆满母续空行秘密道次第》中，关于伏藏的来源、隐藏方式的秘密历史，以及秘密传记引导文大论。
阿努之部，母续，引导文。
大圆满母续空行秘密道次第的来源和历史。
邬金勇士的语言：达热则达（梵文：dhāra citta）。
勇母空行的语言：那摩咕噜德瓦达吉尼（梵文：namo guru deva ḍākinī， 梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī， 汉语字面意思： 顶礼 गुरु 上师，देव 天，ḍākinī 空行母）。
向智慧空行众顶礼！
大圆满母续空行秘密道次第的来源和历史如下：
在邬金的尸陀林索萨洲（Sosadvipa）中， 莲师被迎请至吐蕃，为赤松德赞（Khri srong ldeu btsan）国王在桑耶寺（Samye）主殿三层楼举行开光仪式，调伏凶猛的邪魔，并向吐蕃黑暗中的人们传法。
莲师和国王一同前往桑耶寺的青普（mChims phu）尸陀林时，一位年约十六岁、具足空行母标志的少女，名为益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal），前来拜见莲师。
莲师心想：‘这位就是空行母授记中提到的少女，我应该以她为明妃。’
于是，莲师将所有口耳传承的诀窍传授给措嘉，并如此开示：‘少女，你应于梦中前往邬金大尸陀林索萨洲，向名为金刚亥母（Vajravarahi）的佛母——一切逝者的母亲、一切空行之主、无数空行母围绕者——请教所有密咒母续的教言，不要害怕，不要犹豫。’
之后，措嘉在梦境中前往，见到金刚亥母于一个燃烧的三棱黑色法界中，

【English Translation】
From 'Dzogchen Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis': The secret history of the origin and concealment of the treasure, and the great teaching text of the secret biography.
Anu Section, Mother Tantra, Teaching Text.
The origin and history of the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis.
In the language of the Uḍḍiyāna hero: Dhara Citta.
In the language of the heroine dakini: Namo Guru Deva Dakini.
Homage to the assembly of wisdom dakinis!
The origin and history of the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis, is as follows:
In the charnel ground of Uḍḍiyāna, Sosadvipa, when Yum Dorje Phagmo (Vajravarahi) was surrounded by a hundred thousand dakinis, making a tsokhor (feast gathering) and residing there, the Khenpo (abbot) of Uḍḍiyāna, called Padmasambhava, was invited by the sovereign Trisong Detsen to perform the consecration of the three-story main temple of glorious Samye, to subdue the evil spirits and demons, and to teach the Dharma to the people of Tibet in darkness.
When the master and the king went to the charnel ground of Chimpu (mChims phu) in Samye for retreat, a young girl, about sixteen years old, with all the signs of a dakini, named Yeshe Tsogyal, came to see the master.
The master thought, 'This must be the girl mentioned in the dakini's prophecy to me. I will take her as my consort.'
Then, the master gave all the oral transmission instructions to Tsogyal and taught her this prophecy: 'Girl, in your dreams, go to the great charnel ground of Uḍḍiyāna, Sosadvipa, where Yum Dorje Phagmo, the mother of all Sugatas, the chief of all dakinis, surrounded by a thousand dakinis, resides. Ask her for all the instructions of the secret mantra mother tantra. Do not be afraid, do not hesitate.'
Then, Tsogyal went in her dream and saw Yum Dorje Phagmo in a burning triangular black dharmadhatu,

--------------------------------------------------------------------------------

དན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ མ་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་མཛད་པའི་དུས་སུ༔ ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་བྱས་ནས་དྲི་བ་མཛད་པའི་དུས་སུ༔ གཙོ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་ཁྱོད་བཀའ་དང་གདམས་པ་ཞུ་བ་ལ་ཡོང་བ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པ་དང་༔ དེ་བཞིན་ལགས་ཞུས་པས༔ གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ ཁྱོད་ནི་ངའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་མ་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་འདི་སྐལ་ལྡན་མ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོངས་ཤིག༔ མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་
55-3-2b
པས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་གདམས་པ་གནང་བའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མས་ཞུས་པ༔ གཙོ་མོ་གསན་པར་ཞུ༔ ངེད་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་ལ་ལོག་ལྟ་ཆེ་བ༔ སྙིང་རུས་ཆུང་ལ་བློ་རྟུལ་བ༔ ཡིད་འཇོག་ཆུང་ལ་བསམ་པ་ངན་པ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམུས་ལོང་རྣམས་ལ༔ གོ་སླ་ཞིང་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གསང་༔ གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་བྱ་བ༔ དོན་དམ་པར་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཙིཏྟ་དམར་མོ་ཐང་ལ་ཕོ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ཌཱ་ཀི་མ་ཁྱོད་ལ་གནང་བར་རིགས་པས༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ བཙུན་མོ་ཡོ་ལང་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ སྐྱེས་པ་སྟག་དོང་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ བུད་མེད་ཁྱིམ་ཐབས་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ སྔགས་པས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ གཙོ་བོའི་གྲོས་འདུན་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ སྨན་ཤར་འབྲས་ཅག་མ་སྤང་བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ བྱིས་པ་རྩེད་མོ་མ་སྤང་
55-3-3a
བར་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས༔ གདམས་པ་འདི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཡིན་ཅིང་༔ ད་ལྟ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཚོད་འདིར༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་བཀའ་མ་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པས་ཆོག༔ སྒོམ་ལོང་ནི་ཡོད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཡང་གསང་འདི་ནི་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ༔ ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ༔ བཤད་གྲྭ་དང་སྒོམ་གྲྭ་ནུབ༔ ཆོས་ལུང་མ་བསྟན་དང་༔ རྒྱལ་ཁམས་ཟོག་པོས་གང་༔ སྔར་གྱི་གདམས་ངག་བཀའ་མ་ཀུན་ལ༔ གང་ཟག་ལ་ལས་མང་དུ་བཏང་༔ ལ་ལས་ཉུང་དུ་བཏང་༔ གདམས་པ་ལ་ཆད་ལྷག་མང་པོ་བཅོས་པས༔ བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མ་མཉེས་པས༔ བྱིན་རླབས་མི་འ

【现代汉语翻译】
当（莲花生大师）在丹拉（Danla）居住，给予所有母续的灌顶时，空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）问候大瑜伽母身体安康，并提问道：‘主母和所有空行母们，您们是来请求空行母您的教令和窍诀的吗？’
回答道：‘正是如此。’
主母说道：‘你是我身语意的化身，因此会给予所有母续的窍诀。特别是，这个母续空行秘密道用的窍诀，你这位具缘的母族空行母应该享用。空行母的心血如同汤里的肉丸，你应该摄取。’说完便给予了窍诀。
之后，益西空行母问道：‘主母请听我说，我们藏地的人们寿命短，邪见重，缺乏毅力，头脑迟钝，信任度低，想法恶劣。对于这些愚昧的人们，有没有容易理解且快速成就，无需修行即可成佛的法？’
金刚亥母（Vajravarahi）和所有空行母们回答道：‘所有空行母最秘密的，名为秘密道用的法，实际上是所有空行母红色心髓如同汤里肉丸般的窍诀，适合给予你这位空行母。’
‘国王无需放弃王位即可成佛，妃子无需放弃侍奉即可成佛，男人无需放弃性伴侣即可成佛，女人无需放弃家庭生活即可成佛，僧侣无需遵守戒律即可成佛，密咒士无需守护誓言即可成佛，无需放弃主母的意愿即可成佛，罪大恶极之人也能强行成佛，无需放弃药物和食物即可成佛，孩童无需放弃玩耍即可成佛。’
‘这个窍诀是与邬金（莲花生大师的净土）的预言相符的法，现在正值贤劫时期，邬金的教言和大手印父续的窍诀已经足够。’
‘虽然有修行的时间，但这个空行母的极密窍诀是末法时代的精华，在五浊恶世，当佛学院和修行院衰败，正法不显，国家充满欺骗时，对于以前的教言，有些人增加内容，有些人减少内容，对窍诀进行许多篡改，导致上师传承和勇父空行母们不悦，加持力消失。’

【English Translation】
When (Padmasambhava) was residing in Danla, bestowing the empowerments of the entire Mother Tantra, Dakini Yeshe Tsogyal inquired about the well-being of the Great Mother and asked: 'O Chief Mother and all Dakinis, have you come to request the commands and instructions of the Dakini?'
She replied: 'That is so.'
The Chief Mother said: 'You are the emanation of my body, speech, and mind, therefore I will bestow the instructions of the entire Mother Tantra. In particular, this instruction of the Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, you, the fortunate Dakini of the Mother lineage, should partake of. The heart's blood of the Dakinis is like meatballs in soup, you should consume it.' Having said this, she bestowed the instructions.
Then, Dakini Yeshe asked: 'O Chief Mother, please listen. The people of our snowy Tibet have short lives and great wrong views, little perseverance and dull minds, little trust and evil thoughts. For such ignorant people, is there a Dharma that is easy to understand and quick to accomplish, that allows one to attain Buddhahood without meditation?'
Vajravarahi and all the Dakinis replied: 'The most secret of all Dakinis, called the Secret Path, is in reality the red essence of all Dakinis' minds, like meatballs in soup, and is suitable to be given to you, Dakini.'
'A king can attain Buddhahood without abandoning his kingdom, a consort can attain Buddhahood without abandoning her service, a man can attain Buddhahood without abandoning his sexual partner, a woman can attain Buddhahood without abandoning her household, a monk can attain Buddhahood without keeping the monastic vows, a mantra practitioner can attain Buddhahood without keeping the samaya, one can attain Buddhahood without abandoning the Chief Mother's wishes, even a great sinner can forcefully attain Buddhahood, one can attain Buddhahood without abandoning medicine and food, a child can attain Buddhahood without abandoning play.'
'This instruction is a Dharma that is in accordance with the prophecies of Oddiyana (Padmasambhava's pure land), and now in this time of the Good Kalpa, the teachings of Oddiyana and the instructions of the Father Tantra of Mahamudra are sufficient.'
'Although there is time for practice, this most secret instruction of the Dakinis is the essence of the degenerate age, in the time of the five degenerations, when Buddhist colleges and meditation centers decline, the true Dharma is not taught, and the country is filled with deceit, for all the previous instructions, some people add content, some people reduce content, and many alterations are made to the instructions, causing the lineage masters and the heroes and Dakinis to be displeased, and the blessings disappear.'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་ངོ་༔ དེའི་དུས་སུ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་འཐབ༔ ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་ཁོང་ཁྲོས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་ས་བོན་བྱེད༔ དེ་དུས་གདམས་པ་མཐོང་གྲོལ༔ ཐོས་གྲོལ༔ གོ་གྲོལ༔ བཤད་གྲོལ་འདི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ༔ ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་མ་སྤེལ་བར་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་གི་ཤར་ལོགས༔ ཕ་བོང་སྦལ་པ་འདྲ་བའི་འོག་ཏུ་འདོམ་གང་བརྐོས་ལ༔ ཤོག་དྲིལ་ཟངས་ཀྱི་གྭའུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ༔ ལ་ཆ་དང་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་དམ་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་མདའ་གང་ཙམ་དུ་དངུལ་གྱི་གྭའུར་གསང་ཁྲིད་སྦ༔ དེ་ནས་ཡང་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་ལྕགས་ཀྱི་གྭའུར་གསང་མཛོད་སྦའོ༔ དེ་ནས་
55-3-3b
ལུང་ནས་ཟིན་པའི་གནས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་ཤར་ཕྱོགས༔ བཀྲ་ཤིས་འོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཡབ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རིགས༔ ཡུམ་ནི་བཙུན་མོའི་རིགས༔ དེ་ལ་བུ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ཚང་བ༔ མའི་མངལ་ན་ཡོད་ཙ་ན་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་དང་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལ་ཕྱིན་པ་རྨིས་པ་གཅིག་འབྱུང་༔ བུ་མོ་དེ་སྐྱེས་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པའི་སྣང་བ་མེད་པ༔ ལོ་ལྔ་ནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཆོས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྟགས་ཚང་བ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྨེ་བ་ཡོད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ༔ ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས༔ དེའི་མིང་ནི་ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་ཟེར༔ ཆོས་མིང་ནི་ཀུན་དགའ་འབུམ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ གདམས་པ་འདི་ནི་མོའི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་ཏེ༔ མོས་ཀྱང་ལུང་ནས་ཟིན་པ་གཅིག་ཡོང་བས་དེ་ལ་སྤེལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་ཉང་གི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དུང་མཚོ་རས་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་སྲིན་པོ་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ༔ བདེ་མཆོག་དང་ཁོ་མོའི་གཟིགས་སྣང་ཡོད་པ་གཅིག་སྒོ་ཕྱེ་བ༔ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཡོད་པས༔ དེ་ལ་ཌཱ་ཀི་མས་ལུང་སྟོན་ཅིང་༔ དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་
55-3-4a
ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོའི་ཆོས་སྐལ་དུ་བྱིན་ཅིག༔ དེས་ཀྱང་མིང་ཉི་མ་ལ་གྲས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་སྒེག་པ༔ གསུས་ཁྱིམ་ལྡིར་བ༔ མིག་རྩ་དམར་ལ་ཤ་མདོག་སྨུག་པ༔ མཁུར་ཚོས་གཡོན་ལ་སྨེ་བ་ཡོད་པ༔ བརླ་ཤ་ལ་སྟག་ཤམ་གྱི་བརྡ་ཡོད་པ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཅིག་ཡོང་བས་དེ་ལ་བྱིན༔ དེས་སྐལ་ཅན་སྣོད་ལྡན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་དུ་ཆུགས༔ དེས་ན་ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་རྒྱ་དང་སྨོན་ལམ་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་བདག་སྤྱང་ཞོན་སྤུན་གསུམ་དང་ཌཱ་ཀི་རྣ

【现代汉语翻译】
事情是这样的：在那时，左右手互相争斗，所有众生都因痛苦和愤怒而种下堕入三恶道的种子。那时，需要见解脱、闻解脱、觉解脱、说解脱这些法门。 ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་（Dakini Tso gyal，空行母措嘉）你不要将此法传给他人，而是将其埋藏在སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་（Sgrags yang rdzong shel gyi 'od gsal phug，响扬宗光明洞）的东侧，形似青蛙的石头下方，挖掘一庹（约等于成人两臂左右展开的长度）深，将写有经文的纸卷放入铜制嘎乌盒中，用石灰和蜂蜡封严。之后，在箭长的地方，将秘密教导埋入银制嘎乌盒中。再之后，在一肘长的地方，将秘密宝藏埋入铁制嘎乌盒中。
从预言中得知，在བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ（bSam yas dbu rtse，桑耶寺主殿）的东侧，名为བཀྲ་ཤིས་འོན་（bKra shis 'on，吉祥翁）的宫殿中，父亲是国王的种姓，母亲是王妃的种姓。他们会生下一个具足空行母身、语、意之相的女儿。当她在母亲的子宫里时，会梦见日月升起，并前往邬金和所有净土。这个女儿出生后，不会有世俗的欲望和烦恼的显现。五岁时，她就能毫不费力地书写和阅读。她会生起利益佛法和众生的念头。这是具足智慧空行母之相的征兆，她具有身、语、意的痣，是金刚亥母身的化身，是瑜伽母语的化身，是 ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་（Dakini Yeshe Tsogyal，空行母益西措嘉）你意的化身。她的名字叫ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་（Lha skyid dpal 'dzom，拉吉巴珍），法名叫ཀུན་དགའ་འབུམ་（Kun dga' 'bum，根嘎崩）。这个法门是她的法缘，她也会遇到一个从预言中得知的人，将此法传给他。那个人也是具足善缘和业力之人，是邬金的化身，是མངའ་བདག་ཉང་（mNga' bdag nyang，娘·尼玛沃色）的化身，名为དུང་མཚོ་རས་པ་（Dung mtsho ras pa，东措惹巴）。他会开启邬金的尸陀林，名为སྲིན་པོ་རྫོང་（Srin po rdzong，罗刹堡），他能见到胜乐金刚和我。会有一位隐秘的瑜伽士， ཌཱ་ཀི་མ་（Dakini ma，空行母）会给予他预言，你（指 ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་）将身、语、意的化身作为他的法缘赐予他。
他（指东措惹巴）也会遇到一个名字里有“ཉི་མ་（Nyi ma，太阳）”的人，是一位瑜伽士，身体妖娆，腹部隆起，眼睛发红，肤色黝黑，左脸颊上有痣，大腿上有虎皮的标志，受到母亲和空行母的加持，适合成为密法的法器。将此法传给他，让他传给所有具足善缘和法器之人。因此， ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་（Dakini Tso gyal，空行母措嘉）你应给予封印和发愿，并将此法作为伏藏埋藏起来。萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体：घ्या घ्या घ्या，梵文罗马拟音：ghya ghya ghya，汉语字面意思：封印！封印！封印！）！伏藏守护神是སྤྱང་ཞོན་སྤུན་གསུམ་（Spyang zhon spun gsum，三只狼）和所有空行母。

【English Translation】
It happened that at that time, the left and right hands fought each other, and all beings, due to suffering and anger, would sow the seeds of falling into the three lower realms. At that time, it is necessary to have these teachings of 'Liberation through Seeing,' 'Liberation through Hearing,' 'Liberation through Awareness,' and 'Liberation through Speaking.' Dakini Tso gyal, you must not spread this teaching to others, but bury it on the east side of Sgrags yang rdzong shel gyi 'od gsal phug (The Crystal Cave of Sounding Rock Fortress), under a stone resembling a frog, digging one 'dom' (approximately the length of an adult's outstretched arms) deep. Place the scroll with the text inside a copper 'Gau' box, and seal it tightly with lime and beeswax. After that, at the length of an arrow, bury the secret instructions in a silver 'Gau' box. Then, at the length of a cubit, bury the secret treasure in an iron 'Gau' box.
From the prophecy, on the east side of bSam yas dbu rtse (Samye Monastery's Main Temple), in the palace called bKra shis 'on (Auspicious On), the father is of the royal lineage, and the mother is of the queen's lineage. They will give birth to a daughter who possesses all the signs of a Dakini's body, speech, and mind. When she is in her mother's womb, she will dream of the sun and moon rising and traveling to Oddiyana and all pure lands. After this daughter is born, she will not have worldly desires or the appearance of afflictions. From the age of five, she will be able to write and read effortlessly. She will have the thought of benefiting the Dharma and sentient beings. This is a sign of possessing the wisdom of a Dakini, she has moles of body, speech, and mind, is an emanation of Vajravarahi's body, an emanation of Yogini's speech, and an emanation of your mind, Dakini Yeshe Tsogyal. Her name is Lha skyid dpal 'dzom (Lhakyid Paldzom), and her Dharma name is Kun dga' 'bum (Kunga Bum). This teaching is her Dharma destiny, and she will also meet someone who is known from prophecy, and pass this teaching on to him. That person is also one with good fortune and karma, an emanation of Oddiyana, an emanation of mNga' bdag nyang (Nyag Nima Oser), named Dung mtsho ras pa (Dungtso Repa). He will open Oddiyana's charnel ground, called Srin po rdzong (Rakshasa Fortress), and he will have visions of Chakrasamvara and me. There will be a hidden yogi, Dakini ma (Dakini Ma) will give him a prophecy, and you (referring to Dakini Yeshe Tsogyal) will give the emanations of body, speech, and mind as his Dharma destiny.
He (referring to Dungtso Repa) will also meet someone whose name includes 'Nyi ma (Sun),' a yogi with a graceful body, a bulging belly, red eyes, a dark complexion, a mole on his left cheek, and the mark of a tiger skin on his thigh, blessed by the mother and Dakinis, suitable as a vessel for the secret teachings. Give this teaching to him, and let him spread it to all those with good fortune and suitable vessels. Therefore, Dakini Tso gyal, you should give the seal and aspiration, and bury this teaching as a treasure. Samaya! ghya ghya ghya (Tibetan, Devanagari: घ्या घ्या घ्या, Romanized Sanskrit: ghya ghya ghya, Literal Chinese meaning: Seal! Seal! Seal!)! The treasure guardians are Spyang zhon spun gsum (Three Wolves) and all the Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱིས་མཛོད༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིམ་པ་གསུམ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེས་ཀྱང་ལས་ཅན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་བྱུང་ཁུངས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གདམས་པ་ཆོས་ཐུན་དང་པོའོ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།།
༄། །སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྐྱབས་འགྲོ་
55-3-4b
དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ ཚོགས་འཁོར་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ལ་བགེགས་བསྐྲད༔ མེ་གཅོད་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཕོག་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་གཏོར་དབང་བྱ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་འདི་ལྟར་བཤད༔ ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི༔ སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྤང་༔ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་དང་སྲོག་གཅོད་སྤང་༔ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་མི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྤོང་བའོ༔ འོ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རིས་སུ་བྲིས་པའམ༔ ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ༔ འབུར་དུ་དོད་པའམ༔ ལམ་པོ་ཆེ་ན་སཱཙྪ་རྡོག་པོ་གཅིག་འདུག་ནའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས༔ དད་པ་དང་མོས་པ་བྱེད་དགོས༔ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན༔ བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ལ་དད་པ་དང་མོས་པ་བྱེད༔ ལམ་གཞུང་ན་སཱཙྪ་རྡོག་པོ་གཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོམ་ཡུག་མི་འགྲོ་བ་
55-3-5a
དང་༔ ཆར་ཐིགས་མི་ཡོང་སར་འཇོག༔ རང་གི་ཁྱིམ་ན་བཀའ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་ལས་མེད་ཀྱང་༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མོས་པ་བྱེད་དོ༔ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་གོས་སེར་མོ་དཀྲིས་པ་ཙམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་དད་པ་དང་མོས་པ་བྱེད༔ ཟས་འབྲེལ་འདོགས༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཞུ༔ སེར་མོའི་ན་བཟའ་ལ་འགོང་ཡུག་མི་གཏོང་༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་བྱེད་དོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ༔ ད་ཁྱད་པར་གྱི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི༔ རང་

【现代汉语翻译】
愿空行母们守护！愿有缘有份之人与三类传承相遇！愿他们也将其传播给所有有缘之人！’ 如是说。之后，空行母措嘉（措嘉，莲花生大师的明妃）按照金刚亥母（金刚亥母，佛教中的重要本尊）的旨意将其埋藏为伏藏。封印！伏藏印！隐藏印！埋藏印！严厉印！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印！印！印！大圆满空行母秘密道次第之生起历史的教言，第一讲完结。从扎央宗谢吉俄赛普（地名）的岩洞中，伏藏师玛昆嘎崩（伏藏师名）取出黄纸手抄本并誊写。
皈依与发心引导文
大圆满母续空行母秘密道次第中，皈依与发心引导文。那摩咕噜德瓦达吉尼！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva dakini，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母）具有誓言的上师，对具有根器的弟子，如此宣讲皈依之次第：准备会供轮和供品后，金刚上师为具器弟子驱除障碍，进行灭火仪式，如实进行金刚亥母空行母一切事业，进行生起次第等观修，奏响法器之声，并进行朵玛灌顶。之后，宣讲如下皈依之学处：共同学处有六种：皈依佛后，舍弃世间神祇；皈依法后，舍弃对众生的损害和杀生；皈依僧后，舍弃进入外道邪途。
那么，皈依佛后，对如来（如来，佛的称号）的舍利，或者画在画像上的佛像，或者铸造的佛像，或者雕刻的佛像，或者在路边有一个擦擦（擦擦，一种小型的模制佛塔或佛像）土块，也认为是如来的化身，要生起信心和敬仰。皈依法后，仅仅是对《般若波罗蜜多经》（般若波罗蜜多经，大乘佛教的重要经典）也要生起信心和敬仰。路边有一个擦擦土块，也要放在人迹罕至的地方，或者不会被雨淋到的地方。即使自己家里只有一部《般若心经》（般若心经，般若波罗蜜多经的 সংক্ষিপ্ত版），也要在初八、十五、三十供养，生起敬仰。皈依僧后，仅仅是对穿着黄色僧衣的人，也要认为是薄伽梵（薄伽梵，佛的称号）的化身，生起信心和敬仰，给予食物，请求回向和发愿，不让人践踏黄色僧衣，仅仅是见到也要生起信心。这些是共同的六种学处。现在，特殊的五种学处是：自己

【English Translation】
May the Ḍākinīs protect! May fortunate and karmically connected individuals encounter the three lineages! May they also spread it to all fortunate ones!' Thus it was said. Then, Ḍākinī Tso-gyal (Tsogyal, Padmasambhava's consort) hid it as a treasure according to the command of Vajravarahi (Vajravarahi, an important deity in Buddhism). Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Buried Seal! Strict Seal! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Seal! Seal! Seal! The teaching on the origin history from the Great Perfection Ḍākinī Secret Path, the first discourse is completed. From the cave of Dragyang Dzong Shelgyi Ösal (place name), the treasure revealer Ma Kun-ga Bum (treasure revealer's name) retrieved the yellow paper manuscript and transcribed it.
Guidance on Refuge and Bodhicitta
From the Great Perfection Mother Tantra Ḍākinī Secret Path, the guidance on refuge and bodhicitta. Namo Guru Deva Ḍākinī! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva dakini，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Ḍākinī) The Lama who possesses the vows, to the disciple who has the capacity, teaches the stages of refuge as follows: After arranging the Tsokhor (Tsokhor, a feast offering) and offerings, the Vajra Master dispels obstacles for the capable disciple, performs the fire-cutting ritual, truthfully conducts all the activities of Vajravarahi Ḍākinī, focuses on the visualization of the generation stage, sounds the musical instruments, and performs the Torma (Torma, a ritual cake) empowerment. Then, he explains the precepts of refuge as follows: The common precepts are sixfold: After taking refuge in the Buddha, abandon worldly deities; after taking refuge in the Dharma, abandon harming sentient beings and killing; after taking refuge in the Sangha, abandon entering the heretical paths of non-Buddhists.
Then, after taking refuge in the Buddha, have faith and reverence for the relics of the Tathagata (Tathagata, the title of Buddha), or the Buddha's image painted in a picture, or the Buddha's image cast in metal, or the Buddha's image carved in relief, or even if there is a single lump of Tsatsa (Tsatsa, a small molded stupa or Buddha image) on the roadside, consider it to be the embodiment of the Tathagata. After taking refuge in the Dharma, have faith and reverence only for the Prajñāpāramitā Sutra (Prajñāpāramitā Sutra, an important classic of Mahayana Buddhism). Even if there is a single lump of Tsatsa on the roadside, place it where people do not walk, or where it will not be rained on. Even if there is only a single Prajñāhrdaya Sutra (Prajñāhrdaya Sutra, a সংক্ষিপ্ত版 of Prajñāpāramitā Sutra) in one's home, make offerings on the eighth, fifteenth, and thirtieth days of the month, and have reverence. After taking refuge in the Sangha, even for someone wearing yellow robes, think that they are an emanation of the Bhagavan (Bhagavan, the title of Buddha), have faith and reverence, give food, request dedication and aspiration, do not let people trample on the yellow robes, and have faith just by seeing them. These are the common six precepts. Now, the special five precepts are: One's own

--------------------------------------------------------------------------------

ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་གི་སྒོ་ནས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་གཅིག༔ བྱ་དགའ་དང་ཀྱལ་ཀའི་ཆེད་དུ་དཀོན་མཆོག་མི་སྤང་བ་དང་གཉིས༔ དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཡི་དུས་སུ་སྐྱབས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བ་དང་གསུམ༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་ལུས་ལ་ན་ཚ་བྱུང་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་དང་བཞི༔ རང་གར་འགྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྔའོ༔ རང་ས་ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང་༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་༔ རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་རྣམས་སྤྱི་བོར་སྒོམ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་པས༔ ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་དང་༔ མི་རྒོད་
55-3-5b
ཇག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མི་ཡོང་ངོ་༔ དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཟེར་བ་ཡིན༔ ད་གཉིས་པ་ཐུན་གྱི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་གུས་པ་སྤང་༔ ཆོས་ལ་གུས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་གུས་པ་སྤང་༔ དགེ་འདུན་ལ་གུས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མི་གུས་པ་སྤང་༔ དེ་རྣམས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱའོ༔ ལར་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་རང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་འཛེམ་པར་ཞུའོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལ་མ་འཛེམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་མེད་དོ༔ ད་རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་གདམས་པ་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་རོ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་བདག་གཅིག་པུའི་དོན་དུ་མ་ཡིན༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་ཞིང་༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ སྣང་སྟོང་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཅེས་འགྲེས་སོ།། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག༴ རིག་སྟོང་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཁམས་གསུམ༴ བདེ་སྟོང་གི་བླ་མ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཁམས་གསུམ༴ གསལ་སྟོང་གི་བླ་མ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཁམས༴ 
55-3-6a
གྲགས་སྟོང་གི་བླ་མ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཁམས་གསུམ༴ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༴ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ སྐུ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་ལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ༴ དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བྱ་བཏང་རང་གྲོལ་ལ༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ལ༴ མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ལ༴ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་གདམས་པའོ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སེམས་བ

【现代汉语翻译】
一、不因饮食供养而舍弃三宝；
二、不为奖赏和玩笑而舍弃三宝；
三、重大事情发生时，不寻求其他救护；
四、平时精进供养，不散乱，身体生病时，用心皈依、发菩提心、顶礼等；
五、不向自在神顶礼。
无论去往何方，修持上师瑜伽，并将五部如来等本尊观想于头顶，这样，恶劣的鬼神和强盗的怖畏就不会产生。这被称为五种特殊的教诲。
现在是第二部分，三种修法时的教诲：
恭敬佛，舍弃不敬；恭敬法，舍弃不敬；恭敬僧，舍弃不敬。这些是皈依的教诲。总之，皈依的教诲在于对因果的谨慎。不谨慎因果，则无法成佛。
现在是《大圆满母续空行秘密道用》的皈依诀窍的实践方法：
具足誓言的上师，应向具器之弟子，如此传授皈依：
并非只为自己，而是为了所有众生。观想所有传承上师安住于虚空，三界六道如虚空般无边无际的众生，皈依于显空的上师、佛、空行母。如此念诵。
三界六道众生...皈依于觉空的上师、金刚空行母...
三界六道众生...皈依于乐空的上师、宝生空行母...
三界六道众生...皈依于明空的上师、莲花空行母...
三界六道众生...皈依于声空的上师、事业空行母...
三界六道众生...皈依于法身上师、金刚亥母...
皈依于报身上师、金刚瑜伽母...
皈依于化身上师、益西措嘉...
皈依于三身上师、恩德具生母...
皈依于噶举派上师、东措惹巴...
皈依于义传上师、恰塘让哲...
皈依于实修上师、苏雅旃扎...
皈依于智者成就上师、桑杰沃热...
三界六道如虚空般无边无际的众生，皈依于根本上师、恩德具足者。
这些是皈依的诀窍。具足誓言的上师，应向具器之弟子，传授发心...

【English Translation】
Firstly, not abandoning the Three Jewels for the sake of food and drink;
Secondly, not abandoning the Three Jewels for the sake of rewards and jokes;
Thirdly, not seeking other refuge in times of great importance;
Fourthly, constantly striving in offerings, and without distraction, when illness arises in the body, striving with the mind in taking refuge, generating Bodhicitta, prostrations, and so on;
Fifthly, not prostrating to self-existing deities.
Wherever one goes, meditating on the Guru Yoga, and visualizing the Five Buddhas and other Yidams on the crown of the head, the harm from evil spirits and the fear from wild men and robbers will not arise. These are called the five special instructions.
Now, the second part, the three instructions for practice sessions:
Respect the Buddha, abandon disrespect; respect the Dharma, abandon disrespect; respect the Sangha, abandon disrespect. These are the instructions for taking refuge. In short, the instruction for taking refuge is to be cautious about cause and effect. Without caution about cause and effect, there is no enlightenment.
Now, the practical method of the refuge instructions from the Dzogchen Mother Tantra, 'Carrying the Secret Path of the Dakinis':
A Guru who possesses Samaya, should instruct a disciple who is a suitable vessel, in the following way of taking refuge:
Not just for oneself alone, but for the sake of all sentient beings. Visualizing all the lineage Gurus abiding in the sky, all sentient beings of the three realms and six classes, as vast as the sky, take refuge in the Guru, Buddha, and Dakini of appearance and emptiness. Thus, recite.
Sentient beings of the three realms and six classes... take refuge in the Guru, Vajra Dakini of awareness and emptiness...
Sentient beings of the three realms and six classes... take refuge in the Guru, Ratna Dakini of bliss and emptiness...
Sentient beings of the three realms and six classes... take refuge in the Guru, Padma Dakini of clarity and emptiness...
Sentient beings of the three realms and six classes... take refuge in the Guru, Karma Dakini of sound and emptiness...
Sentient beings of the three realms and six classes... take refuge in the Guru, Dharmakaya Vajravarahi...
Take refuge in the Guru, Sambhogakaya Vajrayogini...
Take refuge in the Guru, Nirmanakaya Yeshe Tsogyal...
Take refuge in the Guru of the three Kayas, Kind Mother Kunga Bum...
Take refuge in the Kagyu Guru, Dungtsho Repa...
Take refuge in the Guru of the Meaning Lineage, Chatang Rangdrol...
Take refuge in the Guru of the Practice Lineage, Surya Chandra...
Take refuge in the Guru of the Wise and Accomplished, Sangye Wozer...
Sentient beings of the three realms and six classes, as vast as the sky, take refuge in the Root Guru, the Kind One.
These are the instructions for taking refuge. A Guru who possesses Samaya, should instruct a disciple who is a suitable vessel, in the generation of Bodhicitta...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ནི༔ དང་པོ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་གཅེས་ཕྲུག་ཕོ་མོ་དང་༔ ཕ་མ་རྒན་འཁོགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ༔ ལུས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་སྨོན་པའོ༔ གཉིས་པ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་སེར་མོ་བ་རྣམས་དང་༔ ཡར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱེད༔ མར་ངན་ལོང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་༔ གསང་
55-3-6b
སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འབྲི་ཀློག་བྱེད་པ་དང་༔ མདོར་ན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་འཇུག་པ༔ ཆོས་ལ་འཇུག་པ༔ དགེ་འདུན་ལ་འཇུག་པའོ༔ དེ་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ༔ ད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་ལས་འཕྲོ་ཅན་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པ་དེ༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ༔ ད་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས༔ བདག་གཅིག་པོའི་དོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདག་གི་ཕ་མ་བྱས་པ་མེད༔ མ་མ་བྱས་པ་མེད༔ དགྲ་ཡང་གཉེན་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ དེའི་ངང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ལག་ལེན་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ 
55-3-7a
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་གཉིས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།།
༄། །སྤྱན་འདྲེན་དང་ཕྱག་འཚལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྤྱན་འདྲེན་དང་ཕྱག་འཚལ་གྱི་རིམ

【现代汉语翻译】
现在我来讲解生起次第的诀窍。其中，关于发菩提心的教导是：首先，发起愿菩提心，即：为了所有如幻化般的珍爱子女、年迈父母等一切众生的利益，不是身体的来来往往，而是心向往证悟成佛。其次，发起行菩提心，即：进入佛陀教法的僧侣们，要对上师和导师们提供服务，对下则要布施给盲人等。接受秘密真言的甚深灌顶，修持本尊的生起次第和圆满次第，书写和阅读佛陀的教诲。总之，努力行持一切白色善业，就是趋入佛法，趋入僧团。这就是发起行菩提心。现在，发起胜义菩提心，即：有宿缘的年轻人出家，具有声闻的戒律，具有密咒的誓言，通过证悟法性之义，成就自他一切的利益，这就是发起胜义菩提心。现在，发菩提心与慈悲心无二无别，不是为了自己一个人的利益而行事，而是对如同虚空般无边无际的众生心生慈悲。没有谁不曾做过我的父母，没有谁不曾做过我的亲人，没有一个敌人不曾转变为亲友，所以对一切众生心生慈悲。为了所有众生的利益，要发起菩提心。心中这样想着，口中念诵以下发心仪轨：顶礼！如来藏（梵文：Tathāgatagarbha，梵文罗马拟音：Tathāgatagarbha，藏文：བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།，汉语字面意思：如来之藏）遍布一切众生，却因无明的迷惑而在轮回中漂泊。如同诸佛之子和圣者们为了利益众生而发起殊胜菩提心一样，我也要发起殊胜菩提心。’这样念诵。在《大圆满母续空行秘密道用》中，皈依和发心的引导是第二个法门。愿与具缘有缘者相遇！封印！隐藏！遮盖！深奥！萨玛雅（梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，藏文：ས་མ་ཡ།，汉语字面意思：誓言）！印！印！印！卡唐（梵文：Khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，藏文：ཁ་ཐཾ，汉语字面意思：卡唐嘎）！这是从斯格扬宗谢尔的明亮山洞中，由导师玛·衮噶崩取出，并从黄纸雅擦上抄写的。
以下是迎请和顶礼的次第。
《大圆满母续空行秘密道用》中，迎请和顶礼的次第。

【English Translation】
Now I will explain the key points of the generation stage. Among them, the teachings on generating Bodhicitta are: First, generating aspiration Bodhicitta, which is: For the benefit of all sentient beings, such as illusory beloved children, elderly parents, etc., it is not the coming and going of the body, but the mind aspiring to attain Buddhahood. Second, generating action Bodhicitta, which is: The monks who have entered the Buddha's teachings should provide service to the gurus and mentors, and give alms to the blind, etc. Receiving the profound empowerment of secret mantras, practicing the generation stage and completion stage of the deity, writing and reading the teachings of the Buddha. In short, striving to practice all white virtuous deeds is entering the Dharma, entering the Sangha. This is generating action Bodhicitta. Now, generating ultimate Bodhicitta, which is: A young man with past karma becomes a monk, possessing the discipline of the Shravakas, possessing the vows of secret mantras, and achieving the benefit of oneself and others by realizing the meaning of Dharmata, this is generating ultimate Bodhicitta. Now, generating Bodhicitta is inseparable from compassion, not acting for the benefit of oneself alone, but having compassion for all sentient beings as boundless as the sky. There is no one who has not been my parents, no one who has not been my relatives, and not a single enemy who has not been transformed into a friend, so have compassion for all sentient beings. For the benefit of all sentient beings, one should generate Bodhicitta. Thinking like this in the heart, recite the following Bodhicitta practice ritual: Homage! The Tathāgatagarbha (Tathāgatagarbha，བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།，如来之藏) pervades all beings, but wanders in samsara due to the delusion of ignorance. Just as the sons of the Buddhas and the saints generate supreme Bodhicitta for the benefit of sentient beings, so shall I generate supreme Bodhicitta.' Recite thus. In 'The Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path Practice', the guidance on refuge and generating Bodhicitta is the second Dharma. May we meet with a fortunate and karmic person! Seal! Hidden! Covered! Profound! Samaya (Samaya，ས་མ་ཡ།，誓言)! Seal! Seal! Seal! Khaṭvāṅga (Khaṭvāṅga，ཁ་ཐཾ，卡唐嘎)! This was taken from the bright cave of Sgrags yang rdzong shel by the master Ma Kun dga' 'bum, and copied from the yellow paper Ya tsha.
The following is the order of invitation and prostration.
In 'The Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path Practice', the order of invitation and prostration.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་སྔགས་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ སྤྱན་འདྲེན་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཐོང་ཚད༔ རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་ཚད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་
55-3-7b
སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པའོ༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་དགོས་ཏེ༔ དེ་ལ་དད་པ་རབ་ལ་བྱིན་རླབས་རབ༔ དད་པ་འབྲིང་ལ་བྱིན་རླབས་འབྲིང་༔ དད་པ་ཐ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཐ་མའོ༔ དད་པ་ཡེ་ནས་མེད་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཡེ་ནས་མི་ཡོང་ངོ་༔ དེ་ལ་དད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ༔ དད་པ་ལ་ཡང་སྤང་བྱ་བཞི༔ བླང་བྱ་གསུམ་སྟེ༔ དེ་ཡང་སྤང་བྱ་རྣམ་པ་བཞི་ནི༔ འབར་སྔ་ལ་ཡལ་སྐྱེན་པའི་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དེ་སྤང་ངོ་༔ ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་ནག་པ་སྣག་བུམ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དེ་སྤང་ངོ་༔ མདུན་དྲོས་ལ་རྒྱབ་མ་དྲོས་པ་སྒྱེད་རྡོ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དེ་སྤང་ངོ་༔ འཐིབ་སྔ་ལ་མུད་ཕྱི་བ་ན་བུན་ལྟ་བུའི་དད་པ་དེ་སྤང་ངོ་༔ ད་ནི་དད་པའི་བླང་བྱ་གསུམ་
55-3-8a
ནི༔ དུང་བའི་དད་པ་སྐོམ་པ་ཆུ་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ༔ མོས་པའི་དད་པ་བུ་ཚས་ཕ་མ་ལ་གྲོས་འདྲི་བ་ལྟ་བུ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་སྨན་པས་ནད་པ་ལ་སྨན་བཏང་བ་ལྟ་བུའོ༔ དེས་ན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་དང་མོས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ གཏི་མུག་སྣང་སྟོང་དུ་ཁྱེར་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲེས་སོ།། ཞེ་སྡང་རིག་སྟོང་དུ་ཁྱེར་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ༴ ང་རྒྱལ་བདེ་སྟོང་དུ་ཁྱེར་མཛད་པའི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ འདོད་ཆགས་གསལ་སྟོང་དུ་ཁྱེར་མཛད་པའི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ༴ ཕྲག་དོག་གྲགས་སྟོང་དུ་ཁྱེར༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི༴ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཁྱེར༴ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
诸位本尊空行母安住于此！那摩咕噜爹瓦达吉尼！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī，汉语字面意思：顶礼 गुरु 导师，देव 天，डाकिनी 空行母）
具足誓言的上师，对于具器之弟子，关于母续密咒道之修持，如此进行迎请观想：
将外器世间的一切观想为宫殿，内情众生的一切以及，眼睛所见的一切色相，耳朵所听的一切声音，都观想为上师、本尊、空行母。
然后，仅仅通过迎请，就观想虚空界中，上师、本尊、空行母、护法等如乌云般涌现，口中如此念诵：
从显现法身之宫殿中，祈请噶举传承上师降临此地！
从大乐报身之宫殿中，祈请本尊坛城降临此地！
从种种化身之宫殿中，祈请勇士空行降临此地！
以上是迎请之口诀。
具足誓言的上师，对于具器之弟子，如此传授顶礼之观想：
顶礼需要信心和虔诚，对于信心大者，加持亦大；信心一般者，加持亦一般；信心小者，加持亦小；若毫无信心，则根本不会有加持。
因此，信心至关重要，而对于信心，有四种应舍弃，三种应 গ্রহণ：
应舍弃的四种是：如火苗般 начальный 旺盛却 быстро 消退的信心；如外表洁白而内部漆黑的墨水瓶般的信心；如 передняя часть 温暖而 задняя часть 寒冷的石块般的信心；如 начальный 浓密而 быстро 消散的雾气般的信心。
现在，应 গ্রহণ 的三种信心是：渴望的信心，如口渴之人与水相遇；虔诚的信心，如子女向父母请教；确信的信心，如医生给病人开药。
因此，以身语意三门，以信心和虔诚，向上师、本尊、空行母众顶礼，口中如此念诵：
将愚痴转化为空性显现者，我向佛陀空行母身顶礼！
将嗔恨转化为明空者，我向金刚空行母身顶礼！
将傲慢转化为乐空者，我向宝生空行母身顶礼！
将贪欲转化为明空者，我向莲花空行母身顶礼！
将嫉妒转化为声空者，我向事业空行母身顶礼！
将五毒转化为五智者，我向金刚亥母身顶礼！
将分别念转化为法身者，我向金刚瑜伽母顶礼！

【English Translation】
May all the deities and Ḍākinīs reside here! Namo Guru Deva Ḍākinī!
A Guru endowed with Samaya (vows), for a disciple who is a suitable vessel, regarding the practice of the Mother Tantra's Secret Mantra path, thus directs the visualization of invocation:
Transform the entire external world into a celestial palace, and all sentient beings within, as well as everything seen by the eyes and heard by the ears, contemplate them as Guru, Yidam (personal deity), and Ḍākinīs.
Then, merely by invoking, visualize that in the expanse of the sky, all the Gurus, Yidams, Ḍākinīs, and Dharma protectors appear like gathering clouds, and verbally recite thus:
From the palace of the manifestation of Dharmakāya (Body of Truth), I beseech the Kagyu lineage Gurus to descend to this place!
From the palace of the Great Bliss Sambhogakāya (Body of Enjoyment), I beseech the Yidam deities to descend to this place!
From the palace of the various Nirmāṇakāya (Body of Emanation), I beseech the heroes and Ḍākinīs to descend to this place!
This is the instruction on invocation.
A Guru endowed with Samaya, for a disciple who is a suitable vessel, thus imparts the visualization of prostration:
Prostration requires faith and devotion; for great faith, great blessings; for moderate faith, moderate blessings; for little faith, little blessings; if there is no faith at all, then there will be no blessings at all.
Therefore, faith is crucial, and regarding faith, there are four to be abandoned and three to be adopted:
The four to be abandoned are: faith that is like a lamp that flares up quickly but fades away quickly; faith that is like an inkpot, white on the outside but black on the inside; faith that is like a trivet, warm in the front but not warm in the back; faith that is like a fog, thick at first but dissipates quickly.
Now, the three faiths to be adopted are: longing faith, like a thirsty person meeting water; devoted faith, like a child consulting parents; confident faith, like a doctor prescribing medicine to a patient.
Therefore, with body, speech, and mind, through faith and devotion, prostrate to the assembly of Gurus, Yidams, and Ḍākinīs, and verbally recite thus:
Transforming ignorance into emptiness and appearance, I prostrate to the body of the Buddha Ḍākinī!
Transforming hatred into wisdom and emptiness, I prostrate to the body of the Vajra Ḍākinī!
Transforming pride into bliss and emptiness, I prostrate to the body of the Ratna Ḍākinī!
Transforming desire into clarity and emptiness, I prostrate to the body of the Padma Ḍākinī!
Transforming jealousy into sound and emptiness, I prostrate to the body of the Karma Ḍākinī!
Transforming the five poisons into five wisdoms, I prostrate to the body of Vajravarahi!
Transforming conceptual thoughts into Dharmakāya, I prostrate to the body of Vajrayogini!

--------------------------------------------------------------------------------

མའི༴ སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་དུ་ཁྱེར༴ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་ཁྱེར༴ ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱི༴ སེམས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་མཛད་པའི༔ དུང་མཚོ་རས་པའི༴ བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར༴ བྱ་བཏང་རང་གྲོལ༴ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲའི༴ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་སྐུ༴ སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་
55-3-8b
སྐུ་ལ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི༔ གཏེར་བདག་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་གསུམ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ཡང་ཚའོ།།
༄། །མཎྜལ་དང་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཎྜལ་དང་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཎྜལ་གྱི་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག༔ དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ལ༔ ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་དཔངས་མཐོ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་
55-3-9a
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་བཀོད་ལ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད༔ འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ལ༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་འབུལ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྟུག་པོ་བཀོད༔ རྒྱ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་པ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དམིགས་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད

【现代汉语翻译】
མའི༴ 将幻身带入会供轮 (Sgyu lus tshogs 'khor du khyer) 耶喜措嘉 (Ye shes mtsho rgyal) 将梦境带入光明 (Rmi lam 'od gsal du khyer) 衮噶崩 (Kun dga' 'bum gyi) 使心性迁入空行之境，敦措惹巴 (Dung mtsho ras pa'i) 将中阴带入道途 (Bar do lam du khyer) 嘉当让卓 (Bya btang rang grol) 护持上师之行传，苏雅旃达 (Sūrya candra'i) 护持讲修之教法，桑结伟瑟格 (Sangs rgyas 'od zer sku) 使心性认识为佛陀，根本上师之
身 (Sku la) 赐予殊胜与共同成就，财神空行母之身，我顶礼 (Gter bdag ḍā ki'i sku la phyag 'tshal lo)！ 大圆满母续空行秘密道用，祈请顶礼之引导口诀，此为第三法门。 愿与具缘业力者相遇！ 珍重！ 交付！ 隐藏！ 遮盖！ 深奥！ 萨玛雅！ 印！印！印！ 卡塘！ 从扎央宗谢普，由导师玛衮噶崩从伏藏中取出。 黄纸原件。
曼扎与百字明之引导文
大圆满母续空行秘密道用，曼扎与百字明之引导文。 那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 (Namo guru dewa ḍākinī)！ 具足誓言之上师，对于具器之弟子，母续秘密道用之，曼扎之观想如下： 观想之所依，于前方之虚空中，噶举派之上师与，本尊佛陀菩萨，勇父空行护法众，如云雾般密集，为求甚深之法故，为圆满二资粮故，观想广大且高耸，三千大千世界之，一切世界皆充满，各种珍宝，观想之，化身曼扎十五堆，四大部洲须弥山，百俱胝，七政宝，八吉祥物，五妙欲之蕴，观想为不可思议，之后口中如是念诵： 嗡 啊 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)，珍宝曼扎悦意供养云，具足胜者无量之财富，无量虚空之庄严，以此供养，愿于自生化身之刹土享用！ 献供三次。 之后观想报身曼扎，安放九堆，观想报身之刹土密集，广大如虚空，广大之宫殿，四方四门四梯，具足十六供养天女，具足供养云，直至轮回未空之际，恒常不断，口中如是念诵

【English Translation】
ma'i. Carrying the illusory body into the Tsog Offering Wheel. Yeshe Tsogyal. Carrying dreams into clear light. Kunga Bumgyi. Causing the mind-essence to transfer into the realm of the Dakinis. Dungtso Repa'i. Carrying the Bardo into the path. Jatang Rangdrol. Upholding the biography of the Lama. Surya Chandra'i. Upholding the teaching of explanation and practice. Sangye Ozer Ku. Introducing the mind-essence as Buddhahood. To the root Lama's
body. Bestowing supreme and common attainments. To the body of the Treasure Owner Dakini, I prostrate! From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the oral instructions on the practice of invocation and prostration, this is the third Dharma teaching. May it meet with a fortunate and karmic individual! Treasure seal! Entrusted seal! Hidden seal! Concealed seal! Profound seal! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! Drawn from the treasure by the master Ma Kunga Bum from Drak Yangdzong Shelphuk. Yellow paper original.
The Guide to the Mandala and the Hundred Syllables
From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the Guide to the Mandala and the Hundred Syllables. Namo Guru Dewa Dakini! A Lama endowed with Samaya, to a disciple who is a worthy vessel, from the Mother Tantra Secret Path, the visualization of the Mandala is as follows: As the support for the visualization, in the sky in front, the Lamas of the Kagyu lineage and, the Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, all like a dense cloud, for the sake of requesting the profound Dharma, for the sake of perfecting the two accumulations, visualize it as vast and high, all the realms of the three thousand great thousand worlds, filled with various jewels, visualize it. The Nirmanakaya Mandala with fifteen heaps, the four continents, Mount Meru, a hundred billion, the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the five aggregates of desirable qualities, visualize as inconceivable. Then, verbally recite as follows: Om Ah Hum. A precious Mandala, a delightful cloud of offerings, endowed with immeasurable wealth of the Victorious Ones, an ornament of immeasurable space, by offering this, may it be enjoyed in the field of the self-arisen Nirmanakaya! Offer three times. Then visualize the Sambhogakaya Mandala, arrange nine heaps, visualize the Sambhogakaya realm as dense, vast as the sky, a great palace, square, with four doors and four stairways, endowed with sixteen offering goddesses, endowed with clouds of offerings, until Samsara is empty, may it be constant and uninterrupted, verbally recite as follows

--------------------------------------------------------------------------------

་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ལ༔ ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ༔ དུག་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་
55-3-9b
སྤངས་ཏེ༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་རྟོག་མེད་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་འབུལ་ལོ༔ དེ་རྣམས་ནི་མཎྜལ་གྱི་ལག་ལེན་ཡིན་ནོ༔ མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྟགས་ལ་འདི་ལྟར་འོང་ངོ་༔ རྨི་ལམ་དུ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཏུས་པ་དང་༔ ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱིན་པ་རྨིས་པའོ༔ ཚེ་རྟིང་ལ་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ༔ དབྱངས་སྙན་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོང་ངོ་༔ ད་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ གཡོན་པ་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ལ་རེག་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་
55-3-10a
རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་མཐའ་མ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་༔ ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་མར་ཐོན་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་བབས་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ འོག་སྒོ་གཉིས་དང་སེན་མོའི་རྩེ་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་རྣག་ཁྲག་ལྟ་བུ་དང་༔ སོལ་ནག་གི་ཁུ་བ་ལྟར་ནག་འདུ་རུ་རུ་སོང་ནས༔ དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་ན་མར་སོང་བར་བསྒོམ་ཞིང་༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་དུ་བཟླའོ༔ ཐུན་འཇོག་ཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ཨང་གསུངས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རང་ཐིམ་པར་བསམ༔ རང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང

【现代汉语翻译】
多！嗡啊吽！在胜乐大乐的珍宝宫殿中，以各种供养的云彩帷幔为装饰，观想充满虚空，以此奉献，愿能享用圆满报身佛的净土！念诵三遍。
然后，关于法身坛城，布置五个堆积物，舍弃三毒的一切错觉，在不做作、无执着的境界中，无分别地进行供养。口中如此念诵：嗡啊吽！光明自成五智的净土，本来就以身和明点装饰，以自显清净而完美奉献，愿能享用普贤法身佛的净土！供养三遍。这些是坛城的实修方法。供养坛城的征兆会如此显现：梦中听到各种乐器演奏的声音，捡到各种珍宝，梦到去往各种净土。来世也会相貌端庄，声音悦耳，受用圆满丰盛。现在为了净化罪障，如此修持百字明的观想和念诵：在自己平凡顶轮之上的月轮座垫上，观想一个五股白色金刚杵，中心以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从那里发出光芒，供养圣众，利益众生，然后收回，完全转变，成为金刚萨埵（Vajrasattva）身色白色，一面二臂，右手持金色金刚杵于胸前，左手持银色铃铛倚靠在腰间，双足以菩萨跏趺坐姿安住，双足的拇指触及自己的顶轮梵穴。在他的心间中央，有一个五股金色金刚杵，中心以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，其周围环绕着百字明咒。从那里发出光芒，供养圣众，利益众生，然后收回，融入金刚萨埵的口中，全身充满智慧甘露，从双足的拇指流出，降临到自己的顶轮梵穴，身体、语言、意念的三种罪障全部得以净化，从下二门、指甲尖端和毛孔中，流出脓血般的污垢，以及像煤炭汁液一样黑色的东西，流到强大的金色大地上，如此观想，并尽可能多地念诵百字明咒。在结束时，金刚萨埵的口中说道：‘种姓之子，你的罪业和障碍全部得以清净！’然后观想自己融入金刚萨埵的心间，自己与金刚萨埵无二无别。

【English Translation】
Ho! Om Ah Hum! In the precious palace of Ogmin Dewachen (highest pure land of great bliss), adorned with a canopy of various offering clouds, visualizing it filling the sky, by offering this, may I enjoy the realm of the spontaneously accomplished Sambhogakaya (enjoyment body)! Offer three times.
Then, concerning the mandala of the Dharmakaya (truth body), arrange five heaps, abandoning all illusions of the three poisons, offering without fabrication or grasping, in a state of non-conceptualization. Utter these words: Om Ah Hum! The spontaneously accomplished realm of the five wisdoms of clear light, inherently adorned with body and bindus (essential drops), by perfectly offering this pure self-appearance, may I enjoy the realm of Kunsang (Samantabhadra, the primordial Buddha) Dharmakaya! Offer three times. These are the practical instructions for the mandala. The signs of having offered the mandala will appear as follows: in dreams, hearing the sounds of various musical instruments playing, collecting various jewels, and dreaming of going to various pure lands. In future lives, one will also have a beautiful form, a melodious voice, and abundant prosperity. Now, for the purpose of purifying sins and obscurations, practice the visualization and recitation of the Hundred Syllable Mantra as follows: On a moon cushion above the crown of one's ordinary head, visualize a five-pronged white vajra (diamond scepter), marked in the center with a Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hum). From there, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, then gathering back and completely transforming into Vajrasattva (Diamond Being), with a white body, one face, and two arms, the right hand holding a golden vajra at the heart, the left hand holding a silver bell resting on the hip, seated in the posture of a bodhisattva, with the thumbs of the feet touching one's own crown aperture. In the center of his heart, there is a five-pronged golden vajra, marked in the center with a Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hum), surrounded by the Hundred Syllable Mantra. From there, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, then gathering back and dissolving into the mouth of Vajrasattva, filling the entire body with wisdom nectar, flowing down from the thumbs of the feet, descending into one's own crown aperture, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind, with impurities like pus and blood flowing out from the two lower orifices, the tips of the fingernails, and the pores of the hair, like a black stream of charcoal liquid, flowing down onto the powerful golden earth, visualize this, and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. At the end of the session, from the mouth of Vajrasattva, he says: 'Son of the lineage, all your sins and obscurations are purified!' Then, visualize oneself dissolving into the heart of Vajrasattva, with oneself and Vajrasattva being inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བསྒོམ་མོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཎྜལ་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཞི་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་
55-3-10b
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།།
༄། །བཤགས་པ་དང་བཟོད་གསོལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བཤགས་པ་དང་བཟོད་གསོལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ བཤགས་པའི་དམིགས་པ་འབོགས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རང་སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་དུག་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དང་༔ ཕྱིས་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ དཀོན་མཆོག་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
55-3-11a
སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་འཁོར༴ ཐ་མ༴ མི་དགེ༴ དེ་དག༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས༴ ཐ་མ༴ མི་དགེ༴ དེ་དག༴ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས༔ དེ་ནི་བཤགས་པའི་གདམས་པའོ༔ ད་ནི་བཟོད་གསོལ་གྱི་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་བསམ་ལ༔ བདག་གིས་བླ་མ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པའམ༔ ལོག་ལྟ་བྱས་པའམ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའམ༔ མཁའ་འགྲོ་དང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་ཆག་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ལས་འགལ་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་སེམས་མཁའ་འགྲོར་མ་རྟོགས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་རྣམས་གཉིས

【现代汉语翻译】
然后，安住于觉性空明无别的状态中。观想自身为金刚萨埵，并观想五轮中的空行母。这是《大圆满母续空行秘密道用》中，关于曼陀罗百字明教授的第四讲法。愿与具缘具业者相遇。封印。交付印。隐藏印。甚深印。遮盖印。三昧耶。印印印。结束。从斯扬宗谢尔普的岩洞中，由导师玛·衮噶崩取出，并从羊查的黄纸上手抄。
这是忏悔和祈请宽恕的引导文。
这是《大圆满母续空行秘密道用》中，关于忏悔和祈请宽恕的引导文。顶礼 गुरुदेवडाकिनी (藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：gurudevadakini，汉语字面意思：上师天女)。
具足誓言的上师，对于具器之弟子，传授母续秘密道用的忏悔观想：观想前方虚空中，传承上师、诸佛菩萨、勇士空行，如云雾般密集安住。观想自己对往昔所造之罪业如中毒般生起后悔之心，并发誓纵遇命难亦不再造。口中如是念诵：
‘诸佛菩萨圣众，请垂听我！我从无始轮回至今，所造一切不善罪业，皆一一忏悔。’
‘诸佛菩萨圣众，请垂听我！我从无始轮回至今，所造一切不善罪业，皆一一忏悔。’
‘勇士空行圣众，请垂听我！我从无始轮回至今，所造一切不善罪业，皆一一忏悔。’
这是忏悔的教言。现在是祈请宽恕的观想，如前观想：我对于上师造作诽谤，或生起邪见，或违犯密咒誓言，或对空行和地神造成会供朵玛的缺失，或对不具法器者宣讲密法，以及其他违背空行母教令之事，以身语意三门，以虔诚之心，口中如是念诵：
‘五部空行母，请聆听并垂念！自心本是无生法身，却未能亲见五智空行母，因自心未证悟空性而被遮蔽。对于五部空行母的身语意有所违犯，我皆忏悔，祈请宽恕！’
‘三身空行母，请聆听并垂念！诸法二元对立

【English Translation】
Then, rest in the state of indivisible awareness, emptiness, and clarity. Visualize yourself as Vajrasattva and visualize the dakinis in the five chakras. This is the fourth teaching on the oral instructions of the Mandala Hundred Syllable mantra from 'The Great Perfection Mother Tantra, Dakini Secret Path'. May I meet with a fortunate and karmically connected individual. Seal. Entrust Seal. Hidden Seal. Profound Seal. Concealed Seal. Samaya. Seal Seal Seal. Khatam. Copied from the yellow scroll brought from the cave of Dragyang Dzong Shelphuk by Master Ma Kunga Bum from the Yangtsa.
This is the written guidance for confession and seeking forgiveness.
This is the written guidance for confession and seeking forgiveness from 'The Great Perfection Mother Tantra, Dakini Secret Path'. Namo Guru Deva Dakini (藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：gurudevadakini，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini).
The guru who possesses the samaya, for the disciple who is a suitable vessel, imparts the visualization for confession from the Mother Tantra Secret Path: Visualize in the space in front of you the lineage gurus, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, abiding densely like a mass of clouds. Thinking that you regret the sins you have committed as if you have eaten poison, and vowing that you will not do it again even if your life is at stake, speak these words:
'O assembly of noble jewels, please listen to me! Whatever non-virtuous and sinful actions I have committed from beginningless time until now, I confess them all individually.'
'O assembly of Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me! Whatever non-virtuous actions... I confess them all individually.'
'O assembly of heroes and dakinis, please listen to me! Whatever non-virtuous actions... I confess them all individually.'
That is the instruction on confession. Now, for the visualization of seeking forgiveness, visualize as before: If I have slandered the guru, or held wrong views, or broken the samayas of secret mantra, or caused deficiencies in the tsok offerings to the dakinis and treasure protectors, or taught the secret mantra to those who are not vessels, or otherwise violated the commands of the dakinis, with body, speech, and mind, with devotion, speak these words:
'O five classes of dakinis, listen and consider! Although my own mind is the unborn Dharmakaya, I have not met the five wisdom dakinis, and my own mind is obscured by the obscurations of not realizing emptiness. Whatever transgressions I have committed against the body, speech, and mind of the five classes of dakinis, I confess and ask for forgiveness!'
'O dakinis of the three kayas, listen and consider! The duality of phenomena

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་
55-3-11b
ཆེན་པོ་སྟེ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པ་ལ༔ བདག་འཛིན་ཕྱོགས་རིས་བྱས་པས་དོན་མ་གྲུབ༔ སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཉིད་དོན་བསྟན་རང་གྲོལ་ངོ་སྤྲད་ཀྱང་༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འཆར་བའི་དུས་མ་བྱུང་༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བཤགས་པ་བཟོད་གསོལ་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ལྔ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ།།
༄། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཕོག༔ སློབ་མས་
55-3-12a
མཎྜལ་ཕུལ༔ བཤགས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ དེ་ཡང་བླ་མ་ནི་རབ་ཆོས་བཅུ་དང་ས་བཅུ་ནོན་པའོ།ལྡན་པ་གཅིག་བསྟེན་ནོ༔ འབྲིང་ཆོས་དྲུག་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག།ལྡན་པ་གཅིག་བསྟེན༔ ཐ་མ་ཆོས་བཞི་དང་ཚད་མེད་པ་བཞི།ལྡན་པ་གཅིག་བསྟེན་ནོ༔ བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ན༔ ཚེ་འདི་ལ་ཡང་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་དང་༔ ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ༔ ཚེ་རྟིང་མ་འཁོར་བ་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བར༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་ནས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཐར་པ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ༔ བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་དང་འབུལ་བ་ནི༔ རབ་སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག༔ འབྲིང་ལུས་ངག་གི་ཞབས་ཏོག༔ ཐ་མ་ཟང་ཟིང་ནོར་རྫས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བྱའོ༔ ད་བླ་མ་ལ་དབང་ཇི་ལྟར་ཞུ་ན༔ བུམ་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ཕྱིའི་དབང་ཞུ༔ ལུས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནང་གི་དབང་ཞུ༔ ངག་སྔགས་སུ་འདྲེན་པ་གསང་བའི་དབང་ཞུ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དུ་འཆར་བ་དོན་གྱི་དབང་ཞུ་སྙམ་པ་བྱེད༔ ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས༔ དྲིན་
55-3-12b
དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ༔ ཡན་ལག་མཐིལ་དུ་སུས་སྒོམ་པ༔ དུས

【现代汉语翻译】
无有边际广大，自性明澈自然成就。若生执着分别，则不得其真义。身、语、意与三身空行母相违背之处，我皆忏悔，祈请宽恕！噶举传承上师请垂听并忆念！虽已开示空性之义，并已介绍自性解脱，然安乐、明澈、无分别之觉受尚未生起。与噶举传承上师之身、语、意相违背之处，我皆忏悔，祈请宽恕！大圆满母续空行秘密道用中，忏悔、祈请宽恕之引导口诀，此为第五法。愿与具缘有缘者相遇！
封印！交付印！隐藏印！甚深印！遮盖印！三昧耶！印！印！印！卡塔姆！从斯扬宗谢尔普岩洞中，学师玛·衮噶崩取出之黄纸抄写。
上师瑜伽引导文
大圆满母续空行秘密道用中，上师瑜伽引导文。那摩 古汝 德瓦 达吉尼！具足誓言之上师，为具器之弟子，传授母续秘密道用之，上师瑜伽如下：弟子献曼扎，忏悔并祈请宽恕后，思维：愿如虚空般无边无际之众生皆得安乐，远离痛苦，迅速成佛。为此，我当祈请。上师乃具足十种功德且超越十地者，当依止之。中等者，具足六种功德及六度波罗蜜者，当依止之。下等者，具足四种功德及四无量心者，当依止之。依止上师有何功德？此生之中，能免于突发之惊吓，以及疾病邪魔之侵扰。来世不堕恶趣，为上师之慈悲铁钩所牵引，不离不弃，前往空行广大解脱之地。对上师之侍奉与供养：上等者，以实修侍奉；中等者，以身语侍奉；下等者，以财物供养。如何向上师请求灌顶？将宝瓶置于头顶，是为外灌顶；观修身之生起次第，是为内灌顶；口诵真言，是为秘密灌顶；自心显现为空明，是为实义灌顶。阿底庄严续中云：
具有恩德之上师，于头顶梵穴或心间，或于手足之掌心观修，

【English Translation】
Boundless and vast, self-aware and spontaneously perfect. If one clings to self-grasping and partiality, the true meaning is not achieved. Whatever conflicts with the body, speech, and mind of the Three Kayas and Dakinis, I confess and ask for forgiveness! Kagyu lineage lamas, please listen and remember! Although the meaning of emptiness has been shown and self-liberation has been introduced, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality has not yet arisen. Whatever conflicts with the body, speech, and mind of the Kagyu lineage lamas, I confess and ask for forgiveness! From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the oral instructions on confession and seeking forgiveness, this is the fifth teaching. May I meet a fortunate and destined one!
Seal! Entrust seal! Hidden seal! Profound seal! Concealed seal! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! Copied from the yellow scroll unearthed from the cave of Dragyang Dzong Shelphuk by Master Ma Kunga Bum.
Instructions on Guru Yoga
From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, Instructions on Guru Yoga. Namo Guru Deva Dakini! A lama who possesses samaya, for a disciple who is a suitable vessel, imparts the Guru Yoga of the Secret Path of the Mother Tantra as follows: The disciple offers a mandala, confesses, and asks for forgiveness. Then, one thinks: 'May all sentient beings, as vast as the sky, have happiness, be free from suffering, and quickly attain Buddhahood. For this purpose, I will pray.' The lama is one who possesses ten qualities and has surpassed the ten bhumis (stages of a Bodhisattva); one should rely on such a lama. An intermediate lama is one who possesses six qualities and the six paramitas (perfections); one should rely on such a lama. An inferior lama is one who possesses four qualities and the four immeasurables; one should rely on such a lama. What are the benefits of relying on a lama? In this life, one is free from sudden frights and protected from diseases and evil spirits. In future lives, one will not fall into the lower realms, but will be drawn by the compassionate hook of the lama, and without separation, will go to the great liberation of the realm of the Dakinis. Service and offerings to the lama: The best is to serve through practice; the intermediate is to serve through body and speech; the inferior is to serve through material wealth. How does one request empowerment from the lama? Placing the vase on the head is requesting the outer empowerment; contemplating the generation stage of the body is requesting the inner empowerment; reciting mantras is requesting the secret empowerment; the mind itself appearing as emptiness and clarity is requesting the empowerment of the ultimate meaning. In the Ati Adornment Tantra it says:
The kind lama, if one meditates on him at the crown of the head or in the heart, or in the palms of the hands and feet,

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྒོམ་དང་མཚུངས༔ ཞེས་དང་༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་༔ བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན༔ སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་བས༔ བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་བསོད་ནམས་ཆེ༔ གསུངས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ༔ བླ་མ་ལ་འདུ་ཤེས་བཞི་བསྒོམ་དགོས༔ བླ་མ་ལ་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ རང་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ༔ བླ་མས་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དུ་ངོ་སྤྲད་ཙམ་ན༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་དྲག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་ངང་ནས་རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུརྱའི་མདོག༔ འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ ཞལ་གདངས་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཡོད་པ༔ དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ཡོད་པ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་
55-3-13a
ལྟར་འཐིབས་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གྱོན་པ༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ༔ གཡོན་བརྐྱང་པས་མི་རོའི་སྙིང་གར་མནན་པའི་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དེ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ༔ ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་ཕོག༔ གསང་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་ལྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར༔ རིམ་པ་བཞིན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐུག་བར་སྤྱན་དྲངས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོར་བསམ་སྟེ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལ་ཞུགས་ནས༔ རང་གི་སྙིང་གར་
55-3-13b
སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་བཟུང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཁྲིད་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མ་དང་རང་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསམ་ལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འུར་དིར་གྱིས་འདེབས་པར་བྱའོ༔ གསོལ་བ་བཏབ་

【现代汉语翻译】
‘三即是佛的禅修’，并且‘即使是千劫的诸佛，也是依靠上师而出现。没有上师的时代，甚至没有佛这个名称。相比于千劫的诸佛，供养上师的一根毫毛，功德更为巨大。’
在接受甚深密咒之法时，必须修习对上师的四种认知：将上师视为医生，将自己视为病人，将佛法视为药物，仅仅是上师开示心性空明，就观想轮回痛苦之病已痊愈。在此状态中，自己安坐于舒适的坐垫上，身体保持毗卢七支坐法。观想前方虚空之中，薄伽梵（Bhagavan，世尊）忿怒母（Khros ma nag mo）身色深蓝，如蓝宝石般，光芒四射，头戴五骷髅冠，佩戴五十湿人头项链，张口露齿，咬紧牙关，有三只眼睛，额头皱纹间有三道皱纹，顶髻上有猪面发出哼哼声，以此慑服三界，红黑色的头发如云般浓密。上半身披着湿象皮，身披人皮披风，下半身穿着虎皮裙，以鲜血涂饰，佩戴六种骨饰。右手拿着弯刀，左手拿着盛血颅碗，右腿弯曲，脚跟抵住bhaga（梵文，女性生殖器），左腿伸展，踩在人尸心口上，左臂腋下夹着喀章嘎（khatvanga，天杖），观想其安住于劫末之火燃烧的坛城之中。
从其心间的蓝色吽字(Hūṃ，种子字)放出光芒，照触到诸佛和菩萨、勇士、空行母、护法和守护神，他们融入忿怒母，然后又从忿怒母的心间放出光芒，照触到诸佛、空行母等五部空行母。观想秘密传承的上师们如珍珠项链般串联，依次迎请直至根本上师，观想根本上师并非凡夫，而是金刚亥母的化身，然后观想其安住在自己头顶的日、月和八瓣莲花之上。之后，观想上师慈悲的铁钩光芒，从顶轮进入，抓住自己心性本质的白色阿字(A，种子字)，将其带往空行净土，观想上师与自己无二无别，恳切地向噶举派的上师们祈祷。祈祷。

【English Translation】
'Three is equal to the Buddha's meditation,' and 'Even the Buddhas of a thousand kalpas (aeons) arise by relying on the gurus. In the era without gurus, there was not even the name of Buddha. Compared to the Buddhas of a thousand kalpas, offering a single hair of the guru is of greater merit.'
When receiving the profound secret mantra teachings, one must cultivate four perceptions towards the guru: regard the guru as a doctor, regard oneself as a patient, regard the Dharma as medicine, and merely by the guru introducing the empty and clear nature of mind, visualize that the illness of samsaric suffering is cured. In this state, sit comfortably on a cushion, with the body in the seven-point posture of Vairochana. Visualize in the space in front of you, the Bhagavan (Blessed One) Khros ma nag mo (Wrathful Black Mother) with a dark blue body, the color of lapis lazuli, radiant with light, adorned with a crown of five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet human heads, mouth open, baring fangs, biting down, with three eyes, three wrathful wrinkles on the forehead, and a sow's face grunting on the crown of her head, subduing the three realms, with red-black hair thick like clouds. She wears a wet elephant hide on her upper body, a human skin cloak, and a tiger skin skirt on her lower body, adorned with drops of blood, wearing six bone ornaments. Her right hand holds a curved knife, her left hand holds a blood-filled skull cup, her right leg is bent with the heel pressing against the bhaga (Sanskrit, female genitalia), her left leg is extended, pressing on the heart of a corpse, with a khatvanga (staff) tucked under her left armpit, and visualize her dwelling in the center of a mandala burning with the fire of the end of the kalpa.
From the blue Hūṃ (seed syllable) at her heart, rays of light emanate, touching the Buddhas and Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, who dissolve into the Wrathful Mother, and then from the Wrathful Mother's heart, light emanates again, touching the Buddhas, dakinis, and the five classes of dakinis. Visualize the gurus of the secret lineage linked like a string of pearls, inviting them in order up to the root guru, and visualize the root guru not as an ordinary person, but as the embodiment of Vajravarahi, and then visualize her residing on a sun, moon, and eight-petaled lotus on the crown of your head. Then, visualize the light of the guru's compassionate iron hook, a single blue Hūṃ (seed syllable), entering from the crown of your head, grasping the white A (seed syllable), which is the essence of your mind, at your heart, and leading it to the realm of the dakinis, visualizing the guru and yourself as inseparable, and earnestly praying to the gurus of the Kagyu lineage. Pray.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གསུམ་ཡོང་སྟེ༔ ངག་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལ་སང་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐད་ཡོང་ངོ་༔ ལུས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལ༔ ལུས་འཁྲབ་པ་དང་༔ འདར་བ་དང་༔ འཕྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོང་ངོ་༔ སེམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་ཡོང་ངོ་༔ འཕྲོ་གཅོད་པའི་དུས་སུ༔ བླ་མ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་སྟེ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གཞག་གོ༔ གསོལ་འདེབས་ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ སྣང་སྟོང་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ རིག་སྟོང་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ༴ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བླ་མ་མཁྱེན་པས༴ བདེ་སྟོང་གི་བླ་མ་རིན་
55-3-14a
ཆེན་མཁའ་འགྲོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ གསལ་སྟོང་གི་བླ་མ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས༴ བླ་མ༴ གྲགས་སྟོང་གི་བླ་མ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ ལོངས་སྐུ་ཡི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབྱོང་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ སྐུ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་བདག་མེད་མ༔ དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱི་སྐུ་ལ༴ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དུང་མཚོ་རས་པ༔ རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་འབྱོང་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན༔ བྱ་བཏང་རང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་ལ༴ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་
55-3-14b
བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲའི་སྐུ་ལ༴ སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་དོན་ཅན༔ སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་ལ༴ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན༔ བུདྡྷ་བཱིརྱའ

【现代汉语翻译】
通过上师的加持，会生起三种证悟：上师的加持进入语言，会说梵语（saṃskṛta）和邬金语；上师的加持进入身体，身体会颤动、摇晃、抽搐等；上师的加持进入心，会生起乐、明、无念的良好体验。在断除（འཕྲོ་གཅོད）的时候，上师依次一个融入一个，融入根本上师，根本上师化为光融入自身，自身与上师无二无别地安住于觉性空明的状态中。口中如此祈请：
显空之上师，佛陀空行母，祈请法界智慧空行母，加持证悟显空无别；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
觉空之上师，金刚空行母，祈请明镜智慧空行母，加持证悟觉空无别；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
乐空之上师，宝生空行母，祈请平等智慧空行母，加持证悟乐空无别；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
明空之上师，莲花空行母，祈请妙观察智空行母，加持证悟明空无别；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
声空之上师，事业空行母，祈请成所作智空行母，加持证悟声空无别；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
法身之上师，金刚亥母，祈请法身空行母，加持证悟法身无生；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
报身之上师，金刚瑜伽母，祈请报身圆满空行母，加持报身无碍解脱；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
化身之上师，益西措嘉（ye shes mtsho rgyal），祈请化身空行母，加持利生无偏成就；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
三身之上师，无我母，祈请具恩玛·衮嘎崩（kun dga' 'bum）之身，加持空行母之授记显现；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
噶举派之上师，敦措惹巴（dung mtsho ras pa），祈请不动胜者（mi bskyod rgyal po）之身，加持上师之传记成就；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
义传之上师，具加持者，祈请禁行自解脱（bya btang rang grol）之身，加持二利任运成就；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
实修传承之上师，具大悲者，祈请苏雅旃陀罗（sūrya candra）之身，加持修行至究竟；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
贤哲成就之上师，具利生者，祈请桑杰沃色（sangs rgyas 'od zer）之身，加持众生安置于成熟解脱；上师以智慧垂视，以慈悲摄受。
传承之上师，凡结缘皆具义，祈请布达维亚（buddha vīrya）。

【English Translation】
Through the blessing of the Guru, three realizations will arise: When the Guru's blessing enters the speech, one will speak Sanskrit (saṃskṛta) and the language of Oddiyana; When the Guru's blessing enters the body, the body will tremble, shake, twitch, and so on; When the Guru's blessing enters the mind, a good experience of bliss, clarity, and non-thought will arise. At the time of cutting through (འཕྲོ་གཅོད), the Gurus dissolve one into another in sequence, dissolving into the Root Guru, the Root Guru dissolves into light and dissolves into oneself, and one rests in the state of awareness, emptiness, and clarity, inseparable from the Guru. Utter this prayer:
Guru of appearance and emptiness, Buddha Dakini, I pray to the Dakini of Dharmadhatu wisdom, Bless me to realize the inseparability of appearance and emptiness; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of awareness and emptiness, Vajra Dakini, I pray to the Dakini of mirror-like wisdom, Bless me to realize the inseparability of awareness and emptiness; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of bliss and emptiness, Ratna Dakini, I pray to the Dakini of equality wisdom, Bless me to realize the inseparability of bliss and emptiness; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of clarity and emptiness, Padma Dakini, I pray to the Dakini of discriminating wisdom, Bless me to realize the inseparability of clarity and emptiness; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of sound and emptiness, Karma Dakini, I pray to the Dakini of accomplishing wisdom, Bless me to realize the inseparability of sound and emptiness; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of Dharmakaya, Vajravarahi, I pray to the Dakini of Dharmakaya, Bless me to realize the unborn Dharmakaya; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of Sambhogakaya, Vajrayogini, I pray to the Dakini of the complete Sambhogakaya, Bless me to liberate the Sambhogakaya without obstruction; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of Nirmanakaya, Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal), I pray to the Dakini of Nirmanakaya, Bless me to accomplish unbiased benefit for beings; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of the three Kayas, Selfless Mother, I pray to the body of the kind Ma Kunga Bum (kun dga' 'bum), Bless me to manifest the prophecy of the Dakini; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of the Kagyu lineage, Dungtso Repa (dung mtsho ras pa), I pray to the body of Akshobhya (mi bskyod rgyal po), Bless me to accomplish the biography of the Guru; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of the meaning lineage, the Blessed One, I pray to the body of the Ascetic Self-Liberated (bya btang rang grol), Bless me to spontaneously accomplish the two benefits; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of the practice lineage, the Compassionate One, I pray to the body of Surya Chandra (sūrya candra), Bless me to bring practice to its ultimate conclusion; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of the wise and accomplished, the Benefactor of Beings, I pray to the body of Sangye Woeser (sangs rgyas 'od zer), Bless me to establish beings in maturation and liberation; Guru, look upon me with your wisdom and hold me with your compassion.
Guru of the lineage, meaningful upon connection, I pray to Buddha Virya (buddha vīrya).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་ལ༴ ཕ་རྗེས་བུ་ཡིས་ཟིན་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ དྲན་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ༴ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ ཡི་དམ་གྱི་ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་ལ༴ ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན༴ བླ་མ༴ བཀའ་སྲུང་གི་ངོ་བོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན༴ བླ་མ༴ མཆེད་ལྕམ་གྱི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་སྐུ་ལ༴ དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་བ་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འོད་གསལ་ངོ་བོ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་དོའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ༔ བདག་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ཤར་དུས་འདིར༔ ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ལེ་
55-3-15a
ལོ་སྤངས་བྱས་ནས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མ་ཡེངས་ལམ་ལ་འཇུག༔ མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔ དལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས་པས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་དབང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་རྨི་ལམ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བག་མེད་སྤངས་བྱས་ནས༔ གང་ཤར་རང་སྣང་རིག་པའི་ངོ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྨི་ལམ་གཟུང་ལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འོད་གསལ་སྦྱོང་༔ དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་པར༔ ཉིན་མོའི་ལས་དང་འདྲ་བའི་ཉམས་ལེན་ཆོས་ལ་འབུང་༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་བསམ་གཏན་བར་དོ་ཤར་དུས་འདིར༔ རྣམ་གཡེང་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་བྱས་ནས༔ ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་ཞོག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་འཐོབ་པར་བྱ༔ བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་སྒོམ་དུས་འདིར༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔ གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་འཇུག༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང་༔ འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔ མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཤར་དུས་འདིར༔ ཀུན་ལ་སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་
55-3-15b
བྱས་ནས༔ བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ དོན་ཆེན་འགགས་ལ་ཐུག་པའི་དུས་གཅིག་འོང་༔ རིག་པའི་རང་མདངས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཆར༔ རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ནས༔ བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔ མངལ་སྒོ

【现代汉语翻译】
祈请文：上师啊！愿您以慈悲之眼垂视我，以慈悲之手救护我！
上师啊！根本上师恩德深重！
忆持国王（Dran Chog Gyalpo）之身啊！愿您助我认识三身自性！
上师啊！
本尊之体性，成就之主宰！
寂静忿怒尊之身啊！愿您助我认识任运自成之性！
上师啊！
护法之体性，具大神力者！
誓盟海众之身啊！愿您平息恶缘障碍！
上师啊！
道友之体性，具足誓言者！
金刚兄弟之身啊！愿您加持我证得清净显现，无有偏颇！
上师以智慧垂视，以慈悲摄受！
愿您加持我证悟本体本初清净！
愿您加持五毒转化为五智！
愿您加持分别念证悟为法身！
愿您加持恶缘转为助伴！
愿您加持显现转为道用！
愿您加持我得见光明本体！
愿您加持幻身融入虹光之中！
中阴祈祷文：
唉玛！
当此于我生处中阴显现之时！
莫虚度此生！
舍弃无意义之事！
不离闻思修，精进于道！
此得人身一次之良机！
当取暇满人身之精华！
切莫受烦恼轮回所摆布！
唉玛！当此于我梦中中阴显现之时！
舍弃愚痴昏睡与放逸！
于一切显现，以觉性认识自性！
修持梦瑜伽，幻化，光明！
莫如畜生般昏睡！
当如白昼般精进修持！
唉玛！当此于我禅定中阴显现之时！
舍弃散乱与妄念！
安住于无散乱，无执着，离边之状态！
愿我于生圆二次第获得稳固！
当舍弃诸事，一心禅修之时！
切莫受无明妄念所摆布！
唉玛！当此于我临终中阴显现之时！
舍弃对一切之贪执与迷恋！
莫离明晰之窍诀！
放自心于无生虚空之中！
即将与和合之血肉之躯分离！
愿我了知一切皆为无常幻化！
唉玛！当此于我法性中阴显现之时！
舍弃一切恐惧与惊慌！
愿我了知此乃中阴之显现！
重大关要，在此一刻！
觉性之自光，声光线三重显现！
莫怖畏自现寂静忿怒诸尊！
唉玛！当此于我转世中阴显现之时！
一心专注于善愿！
精勤相续善业！
关闭胎门！

【English Translation】
Supplication: Lama! Please look upon me with your compassionate eyes, and protect me with your compassionate hands!
Lama! Root Lama, your kindness is profound!
Body of Dran Chog Gyalpo (King of Remembrance)! May you help me recognize the nature of the three bodies!
Lama!
The essence of Yidam (personal deity), the master of accomplishments!
Body of the peaceful and wrathful deities! May you help me recognize the nature of spontaneous perfection!
Lama!
The essence of Dharma protectors, possessor of great power!
Body of the ocean of oath-bound ones! May you pacify evil circumstances and obstacles!
Lama!
The essence of Dharma siblings, possessor of vows!
Body of Vajra brothers and sisters! May you bless me to attain pure vision, without partiality!
Lama, look upon us with wisdom and hold us with compassion!
May you bless me to realize the essence of primordial purity!
May you bless the five poisons to arise as the five wisdoms!
May you bless conceptual thoughts to be realized as the Dharmakaya!
May you bless evil circumstances to arise as helpers!
May you bless appearances to arise as the path!
May you bless me to see the essence of clear light!
May you bless the illusory body to dissolve into rainbow light!
Bardo Prayer:
Ema!
When the Bardo of the birth place dawns upon me!
Do not waste this life!
Abandon meaningless activities!
Engage in listening, contemplation, and meditation without distraction!
This is a rare opportunity to obtain a human body!
Take the essence of this precious human body!
Do not be swayed by the afflictions of samsara!
Ema! When the Bardo of dreams dawns upon me!
Abandon ignorance, sleep, and carelessness!
In all that arises, recognize the nature of awareness!
Practice dream yoga, transformation, and clear light!
Do not sleep like an animal!
Engage in practice as if it were daytime!
Ema! When the Bardo of meditation dawns upon me!
Abandon distraction and delusion!
Rest in a state of non-distraction, non-attachment, and freedom from extremes!
May I gain stability in the generation and completion stages!
When abandoning activities and meditating single-pointedly!
Do not be swayed by ignorance and delusion!
Ema! When the Bardo of dying dawns upon me!
Abandon attachment and clinging to all things!
Do not stray from the clear instructions!
Release your mind into the unborn expanse of the sky!
About to separate from the composite body of flesh and blood!
May I realize that all is impermanent and illusory!
Ema! When the Bardo of Dharmata dawns upon me!
Abandon all fear and panic!
May I recognize that this is the appearance of the Bardo!
A moment will come when a great matter is at stake!
The self-radiance of awareness, the three: sound, light, and rays, will arise!
Do not fear the self-appearing peaceful and wrathful deities!
Ema! When the Bardo of becoming dawns upon me!
Hold a single-pointed aspiration in your mind!
Diligently continue the thread of positive actions!
Close the door of the womb!

--------------------------------------------------------------------------------

་དགག་ནས་རུ་ལོག་དྲན་པར་བྱ༔ སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཚོད་ཡིན༔ ལོག་ལྟ་སྤོང་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཤི་བ་འོང་སྙམ་མེད་པའི་བློ་རིང་པོ༔ དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ནས༔ ད་རེས་སྟོང་ལོག་བྱས་ན་འདུན་མ་འཁྲུལ༔ དགོས་ངོ་ཤེས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློ་ཡིས་བཏང་ནས་ཀྱང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་སྒྲུབ་བམ༔ དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་སེམས་ལ་མ་བཞག་ན༔ རང་གིས་རང་ཉིད་བསླུས་པར་མི་འགྱུར་རམ༔ ཨེ་མ་བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་བཟུང་ནས༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལ༔ ཨེ་མ་
55-3-16a
བདག་ནི་གཏི་མུག་དབང་གིས་འཁོར༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ལམ༴ ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་རྒྱབ་ནས༴ བར་དོ་འཇིགས་པའི༴ ཡང་དག༴ ཨེ་མ་བདག་ནི་ཞེ་སྡང་དབང་གིས༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ༴ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས༴ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༴ ཨེ་མ་བདག་ནི་ང་རྒྱལ་དབང་གིས༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི༴ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༴ ཨེ་མ་བདག་ནི་འདོད་ཆགས༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ ཡུམ་མཆོག་པདྨ༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༴ ཨེ་མ་བདག་ནི་ཕྲག་དོག་དབང་གིས༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས༴ ཡུམ་མཆོག་ལས་ཀྱི༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༴ ཨེ་མ་བདག་ནི་བག་ཆགས་ངན་པའི་དབང་༴ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ༴ ཡུམ་མཆོག་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་མཐིང་ཁའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨེ་མ་བདག་ལ་ཆུ་ཡི་ཁམས༴ སངས་
55-3-16b
རྒྱས་དཀར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་ས་ཡི་ཁམས༴ སངས་རྒྱས་སེར་པོའི༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་མེ་ཡི་ཁམས༴ སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་རླུང་གི་ཁམས༴ སངས་རྒྱས་ལྗང་གུའི༴ ཨེ་མ་བདག་ལ་འཇའ་ཚོན་ཁམས༴ སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས༴ སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་ཡིན༔ གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གཟུགས་ཡིན༔ འོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་འོད་ཡིན༔ ཟེར་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་ཟེར་ཡིན༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
断除后念及轮回，铭记于心；这是需要净观精进之时。
舍弃邪见，观想上师父母；莫生不死之妄念，徒增寿命之虚度。
无意义的今生之事，忙碌不停地做啊做；如今若空手而归，岂不辜负了期望？
认识到必要之事乃是神圣之法，即使舍弃今生之事；现在不修持佛法吗？
慈悲的上师口中如此说道：上师的教诲若不铭记于心；难道不是自己欺骗自己吗？
唉玛，我因无明迷惑的控制，在轮回中漂泊之时；愿持守空性、慈悲、大悲的传承。
慈悲的根本上师引导我走向正道；殊胜的佛母空行众在背后护持。
祈愿从中有恐怖的险境中解脱；引领至圆满正觉的佛陀之地。
唉玛，我因愚痴的控制而流转；领悟法界智慧光明的真谛。
愿薄伽梵（Bhagavan，世尊）毗卢遮那佛（Vairochana，遍照如来）引导我走向正道；殊胜的佛母佛陀空行众在背后护持。
祈愿从中有恐怖的险境中解脱；引领至圆满正觉的佛陀之地。
唉玛，我因嗔恨的控制而流转；愿领悟如镜智慧光明的真谛。
愿薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）引导我走向正道；殊胜的金刚空行母在背后护持。
祈愿从中有恐怖的险境中解脱；引领至圆满正觉的佛陀之地。
唉玛，我因我慢的控制而流转；愿领悟平等智慧光明的真谛。
愿薄伽梵宝生佛（Ratnasambhava，宝生如来）引导我走向正道；殊胜的宝生空行母在背后护持。
祈愿从中有恐怖的险境中解脱；引领至圆满正觉的佛陀之地。
唉玛，我因贪欲的控制而流转；愿领悟妙观察智光明的真谛。
愿薄伽梵阿弥陀佛（Amitabha，无量光如来）引导我走向正道；殊胜的莲花空行母在背后护持。
祈愿从中有恐怖的险境中解脱；引领至圆满正觉的佛陀之地。
唉玛，我因嫉妒的控制而流转；愿领悟成所作智光明的真谛。
愿薄伽梵不空成就佛（Amoghasiddhi，不空成就如来）引导我走向正道；殊胜的事业空行母在背后护持。
祈愿从中有恐怖的险境中解脱；引领至圆满正觉的佛陀之地。
唉玛，我因恶劣习气的控制；愿领悟断除惊恐畏惧之真谛。
愿薄伽梵寂怒尊众引导我走向正道；殊胜的勇母众在背后护持。
祈愿从中有恐怖的险境中解脱；引领至圆满正觉的佛陀之地。
唉玛，愿我不会与虚空界成为敌人；愿能见到蓝色佛陀的净土。
唉玛，愿我不会与水界成为敌人；愿能见到白色佛陀的净土。
唉玛，愿我不会与土界成为敌人；愿能见到黄色佛陀的净土。
唉玛，愿我不会与火界成为敌人；愿能见到红色佛陀的净土。
唉玛，愿我不会与风界成为敌人；愿能见到绿色佛陀的净土。
唉玛，愿我不会与彩虹界成为敌人；愿能见到各种颜色佛陀的净土。
所有声音皆是自生之声；所有形相皆是自生之形。
所有光芒皆是自生之光；所有光线皆是自生之线。
所有显现皆是虚幻不实；愿加持我能亲见法性。
出自大圆满母续空行秘密道用之，上师瑜伽。

【English Translation】
Cut off the after-thoughts and the cycle of existence, remember this in your heart; this is the time to purify perception and be diligent.
Abandon wrong views, visualize the Guru as Father and Mother; do not entertain the long-winded thought of not dying, and waste your life in vain.
Engaged in meaningless worldly affairs, busily doing and doing; if you return empty-handed now, wouldn't you betray your aspirations?
Recognizing that what is necessary is the sacred Dharma, even if you abandon worldly affairs; shouldn't you practice the divine Dharma right now?
The compassionate Guru said these words: If you do not keep the Guru's instructions in your heart; wouldn't you be deceiving yourself?
Emaho, when I, under the control of ignorance and delusion, wander in samsara; may I hold the lineage of emptiness, compassion, and great compassion.
May the kind root Guru lead me to the right path; may the supreme Mother Dakini assembly protect me from behind.
I pray to be liberated from the terrifying straits of the bardo; and led to the state of perfect and complete Buddhahood.
Emaho, I wander under the control of delusion; realizing the meaning of the clarity of Dharmadhatu wisdom.
May the Bhagavan Vairochana lead me to the right path; may the supreme Mother Buddha Dakini protect me from behind.
I pray to be liberated from the terrifying straits of the bardo; and led to the state of perfect and complete Buddhahood.
Emaho, I wander under the control of hatred; may I realize the meaning of the clarity of mirror-like wisdom.
May the Bhagavan Vajrasattva lead me to the right path; may the supreme Vajra Dakini protect me from behind.
I pray to be liberated from the terrifying straits of the bardo; and led to the state of perfect and complete Buddhahood.
Emaho, I wander under the control of pride; may I realize the meaning of the clarity of equanimity wisdom.
May the Bhagavan Ratnasambhava lead me to the right path; may the supreme Ratna Dakini protect me from behind.
I pray to be liberated from the terrifying straits of the bardo; and led to the state of perfect and complete Buddhahood.
Emaho, I wander under the control of desire; may I realize the meaning of the clarity of discriminating wisdom.
May the Bhagavan Amitabha lead me to the right path; may the supreme Padma Dakini protect me from behind.
I pray to be liberated from the terrifying straits of the bardo; and led to the state of perfect and complete Buddhahood.
Emaho, I wander under the control of jealousy; may I realize the meaning of the clarity of all-accomplishing wisdom.
May the Bhagavan Amoghasiddhi lead me to the right path; may the supreme Karma Dakini protect me from behind.
I pray to be liberated from the terrifying straits of the bardo; and led to the state of perfect and complete Buddhahood.
Emaho, I am under the control of bad habits; may I realize the meaning of abandoning fear and terror.
May the Bhagavan peaceful and wrathful deities lead me to the right path; may the supreme assembly of heroines protect me from behind.
I pray to be liberated from the terrifying straits of the bardo; and led to the state of perfect and complete Buddhahood.
Emaho, may the elements of space not rise as enemies to me; may I see the pure land of the blue Buddha.
Emaho, may the element of water not rise as enemies to me; may I see the pure land of the white Buddha.
Emaho, may the element of earth not rise as enemies to me; may I see the pure land of the yellow Buddha.
Emaho, may the element of fire not rise as enemies to me; may I see the pure land of the red Buddha.
Emaho, may the element of wind not rise as enemies to me; may I see the pure land of the green Buddha.
Emaho, may the element of rainbow not rise as enemies to me; may I see the pure land of the various colored Buddhas.
All sounds are self-arisen sounds; all forms are self-arisen forms.
All lights are self-arisen lights; all rays are self-arisen rays.
All appearances are unreal; may I be blessed to directly see the nature of reality.
From the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path, Guru Yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་དྲུག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།།
༄། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་
55-3-17a
གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག༔ མདུན་དུ་མི་རྟག་པའི་བརྡ་རྟེན་བཞག་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེའི་ཆེད་དུ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་ས་སྟེང་འདིར༔ སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆི༔ ད་ལྟ་ས་སྟེང་ན་བསྡད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བར་ཐག་ཆོད༔ དེ་ཡང་བརྩིགས་པའི་མཐའ་མ་ནི་འཇིག༔ བསགས་པའི་ཐ་མ་ནི་འཛད༔ འགྲོགས་པའི་ཐ་མ་ནི་འབྲལ༔ སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་ནི་འཆི་བར་ཐག་ཆོད༔ དཔེར་ན་ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་འདི་ཀུན་ཡང་མི་རྟག༔ མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ཚད༔ རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་ཚད༔ ས་གཞི་རི་རབ༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ༔ བྲག་རྡོ༔ ཆུ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ཡང་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་མཐོང་ཙམ་མིན་པ་མི་རྟག༔ ནང་འཛིན་པའི་དབུགས་དང་ལུས་ཀྱང་མི་རྟག༔ ལུས་འདི་དཔེར་ན་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག་འཇིག་པར་སྣང་༔ སོས་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ ཉི་མ་ནུབ་པའི་གྲིབ་སོ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ རྩྭ་ཐོག་གི་ཟིལ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ བོང་བུའི་འགྲེ་ལོག་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ ཉལ་སྟེགས་ཁར་ངལ་གསོ་བ་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ དགུན་གྱི་འཁྱགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ 
55-3-17b
སེན་མོའི་ཁར་རྡུལ་ཆགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རྟག༔ དཔེར་ན་རང་གི་ཕ་མ་རྒན་རྒོན༔ གཉེན་ཉེ་བ༔ ཟླ་བོ་གྲོང་པ༔ ཁྱིམ་མཚེས་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག༔ ལུས་ལ་གནས་པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད༔ ཚེ་ལ་སྲིང་བ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད༔ དབུགས་ལ་གཟུང་བ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད༔ རྩ་རྟ་རྔ་ཙམ་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་འཆི༔ རྨ་ཁབ་མིག་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི༔ ཐོར་པ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་བར་གདའོ༔ ལོ་གཅིག་སོང་འཆི་བ་ལ་ཐག་ཇེ་ཉེ༔ ཟླ་བ་གཅིག་སོང་༔ ཞག་གཅིག་སོང་༔ ཟ་མ་གཅིག་སོང་འཆི་བ་ལ་ཐག་ཇེ་ཉེར་སོང་བས༔ ཁ་ཅིག་མའི་མངལ་དུ་འཆི༔ ཁ་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཁད་ལ་འཆི༔ ཁ་ཅིག་གཞོན་པ་ལ་འཆི༔ ཁ་ཅིག་དར་ལ་བབ་པ་ལ་འཆི༔ ཁ་ཅིག་རྒས་ཤིང་འཁོགས་ནས་འཆི་བར་འདུག་པས༔ དུས་དེར་དམ་པའི་

【现代汉语翻译】
第六个口诀教导。愿与有缘有份之人相遇！宝藏印！封印！隐藏印！秘密印！萨玛雅！印！印！印！卡唐！从斯扬荣谢尔光明洞穴中，掘藏师玛·衮噶崩取出黄纸的精华并抄写。
修持死亡无常口诀
大圆满母续空行秘密道用，修持死亡无常口诀。
那摩咕噜德瓦达吉尼！具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，母续秘密道用，如此传授死亡无常的口诀：前方放置无常的象征物，口中如此念诵：愿一切众生皆具安乐，远离痛苦。为此必须修持死亡无常。因为在这个世上，以前出生的人都已死去，现在住在这个世上的人也必定会死去。堆积的最终是崩塌，积攒的最终是耗尽，相伴的最终是分离，出生的最终是死亡。例如外在显现的一切事物都是无常的。眼睛所见之物，耳朵所听之声，大地、须弥山，花草树木，岩石，水等等，这些显现之物都只是显现而已，并非恒常。内在执着的呼吸和身体也是无常的。这个身体就像空中的彩虹一样，显现无常而会消逝；像夏天的花朵一样，无常；像太阳落山后的影子一样，无常；像草叶上的露珠一样，无常；像驴打滚一样，无常；像在床上休息一样，无常；像冬天的冰一样，无常；
像指甲上的灰尘一样，无常。例如自己的父母老迈，亲戚朋友，同伴邻居也都是无常的。身体没有常住，所以不知何时会死；寿命无法延长，所以不知何时会死；呼吸无法把握，所以不知何时会死。仅仅因为脉搏像鼓声般停止就会死亡；仅仅因为针眼般的伤口就会死亡；仅仅因为像芥菜籽般的疾病就会死亡。过了一年，离死亡更近；过了一个月；过了一天；吃一顿饭，离死亡就更近了。有些人死在母胎中；有些人刚出生就死去；有些人年轻时死去；有些人壮年时死去；有些人年老体衰时死去。所以在那个时候，神圣的……

【English Translation】
The sixth instruction of oral teachings. May I meet a fortunate and karmically endowed one! Treasure seal! Hidden seal! Concealed seal! Profound seal! Samaya! Seal! Seal! Seal! Kha-tam! Copied from the essence of the yellow scroll brought forth by the treasure revealer Ma Kunga Bum from the bright crystal cave of Dragyang Dzongshel.
Instructions on Meditating on Impermanence of Death
From the Mother Tantra Great Perfection, the Secret Path of the Dakinis: Instructions on Meditating on the Impermanence of Death. Namo Guru Deva Dakini! A lama with samaya, to a student with the capacity, from the Mother Tantra,
the Secret Path, this is how the instructions on the impermanence of death are given: Place a symbolic representation of impermanence in front, and verbally recite the following: May all sentient beings have happiness and be free from suffering. For that purpose, one must meditate on the impermanence of death. Because on this earth, those who were born before have died, and those who are now on this earth will certainly die. What is built will eventually collapse; what is accumulated will eventually be exhausted; what is accompanied will eventually be separated; what is born will certainly die. For example, all external phenomena are impermanent. Whatever the eye sees, whatever the ear hears, the earth, Mount Meru, plants and forests, rocks, water, and so on, all these phenomena are merely appearances and are not permanent. The internal clinging to breath and body is also impermanent. This body is like a rainbow in the sky, appearing impermanent and vanishing; like a summer flower, impermanent; like the shadow after sunset, impermanent; like dew on the grass, impermanent; like a donkey rolling around, impermanent; like resting on a bed, impermanent; like winter ice, impermanent;
like dust on a fingernail, impermanent. For example, one's own parents are old, relatives and friends, companions and neighbors are also impermanent. Because the body has no permanence, one does not know when one will die; because life cannot be extended, one does not know when one will die; because breath cannot be held, one does not know when one will die. One dies simply because the pulse stops like the sound of a drum; one dies simply because of a wound the size of the eye of a needle; one dies simply because of a disease the size of a mustard seed. One year passes, one gets closer to death; one month passes; one day passes; one meal passes, one gets closer to death. Some die in the mother's womb; some die shortly after birth; some die young; some die in their prime; some die old and decrepit. So at that time, the holy...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་མིན་པ་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་པས༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པར་ཞུ༔ འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཡིན་ལ༔ མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་ལུང་རྒྱས་པར་བཤད་ལ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ཡང་དག་པར་སྒོམ་དུ་བཅུག་གོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བདུན་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ 
55-3-18a
ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དེ་རྣམས་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་ནོ༔ དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚའོ།།
༄། །མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཁྲིད་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཁྲིད་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཁྲིད་འདི་ལྟར་ཕོག༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས༔ བླ་མས་ཕྱི་སྣང་བ་མི་རྟག་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་མེ་ཏོག་སྐྱེས་ཡོད་པ་ལ༔ ཆར་ཞོད་ཆེན་པོ་བྱུང་ཙ་ན་མེ་ཏོག་དེ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས་ནས་གནམ་ལ་སླེབས་པ་ལྟ་བུར་སོང་ངོ་༔ ཐན་པ་བྱུང་ཙ་ན་མེ་ཏོག་དེ་སྐམ་ནས་འགྲོའོ༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ འདིའི་དོན་ཁྱེར་ཤོག་བྱས་ལ་སློབ་མ་བསྒོམ་དུ་བཅུག༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་དང་པོའོ༔ ཡང་ཆབ་དཀར་དང་ཆབ་ནག་གཉིས་ལ་ཁ་བ་སྙོམ་པར་བབ་པ་ལས༔ ཆབ་དཀར་གྱི་ཁ་བ་དེ་ཞུ༔ ཆབ་ནག་གི་ཁ་བ་དེ་མ་ཞུ་བར༔ ཁ་བ་བརྩེགས་པས་གངས་རིར་སོང་༔ གངས་དེའི་རྩ་བ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ༔ ནམ་ཟླ་
55-3-18b
སོས་ཀ་ཉི་མ་དྲོན་པོ་བྱུང་ཙ་ན་གངས་དེ་ཞུ་ནས་མཚོ་ནང་དུ་ལྷུང་ངོ་༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་སྒོམས་བྱས་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་གཉིས་པའོ༔ ཡང་ཤར་གྱི་རི་གཉིས་ཀྱི་ཕྲག་ནས་ནངས་ཞོག་སྔ་མོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་པ་བྱེའུ་ཙམ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་ཉི་མ་རྒས་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད༔ ཡང་རིགས་གཅིག་ཉི་མ་ཤར་ནས་སྤྲིན་གྱིས་ཆོད་དེ༔ ཉི་མ་མ་མཐོང་བ་ལ་རྒས་འགྲོ་བ་ཡོད༔ རིགས་གཅིག་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་དྲོན་པོ་བྱས་པས༔ ཕྱི་དྲོ་སྤྲིན་གྱིས་ཆོད་ནས་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད༔ ཡང་རིགས་གཅིག་སྔ་དྲོ་སྤྲིན་གྱིས་ཆོད་ནས་ཕྱི་དྲོ་སྤྲིན་པ་མཐའ་ཡས་ནས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་རྒས་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ

【现代汉语翻译】
因为不符合正法，无论如何都没有利益，所以请修习死亡无常！这只是简略的概括，所有经续中都有广述，并让人如实修习死亡无常。出自《大圆满母续空行秘密道用》中，关于修习死亡无常的引导口诀，第七法会。愿与具缘有缘者相遇！封印！隐藏！遮盖！
深奥！三昧耶！封印！封印！封印！结束！这些都是前行。感恩的玛·昆嘎翁从扬宗谢普取出的黄纸。
空行母的象征性指导，介绍无常幻化的八个比喻。
出自《大圆满母续空行秘密道用》中，空行母的象征性指导，介绍无常幻化的八个比喻。顶礼 गुरु देव डाकिनी (藏文，梵文天城体，guru deva ḍākinī，上师，本尊，空行母)！
具足誓言的上师，对于具器之弟子，如此传授母续秘密道用的空行母象征性指导：陈设会供轮后，上师对外在显现的无常幻化八个比喻作如下介绍：
在一片广阔的平原上，生长着鲜花，当降下大雨时，鲜花的枝叶繁茂，似乎要伸向天空；当发生旱灾时，鲜花就会枯萎凋谢。这就是无常幻化的比喻，让弟子领会其含义并进行禅修，上师进行介绍。第一座。
又有白色溪流和黑色溪流，降下均匀的雪，白色溪流上的雪融化了，黑色溪流上的雪没有融化，积雪堆积成雪山。雪山的根部有一个大湖，当天气转暖，阳光明媚时，雪融化流入湖中。这就是无常幻化的比喻，让弟子领会其含义并进行禅修，上师进行介绍。第二座。
又有从两座东方的山脊上升起清晨的太阳，天空没有一丝云彩，天空晴朗，太阳渐渐西沉；又有一种情况是，太阳升起后被云层遮蔽，没有见到太阳就西沉了；还有一种情况是，早上阳光明媚，下午却被云层遮蔽，以至于在天空中看不到太阳的精华；还有一种情况是，早上被云层遮蔽，下午云层消散，天空晴朗，太阳渐渐西沉。这就是无常幻化的比喻，让弟子领会其含义并进行禅修，上师进行介绍。

【English Translation】
Because it does not conform to the Dharma, there is no benefit in any way, so please practice the impermanence of death! This is just a brief summary, and all the sutras and tantras have extensive explanations, and they make people truly practice the impermanence of death. From the 'Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis', the oral instructions on the guidance of practicing the impermanence of death, the seventh Dharma session. May we meet with the fortunate and destined one! Seal! Hide! Cover!
Profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! End! These are all preliminaries. The grateful Ma Kunga Weng retrieved the yellow paper from Yangdzong Shelphuk.
The symbolic guidance of the Dakinis, introducing the eight metaphors of impermanent illusion.
From the 'Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis', the symbolic guidance of the Dakinis, introducing the eight metaphors of impermanent illusion. Homage to Guru Deva Dakini!
The guru who possesses vows, for the disciple who is a suitable vessel, thus transmits the symbolic guidance of the Dakinis from the Mother Tantra Secret Path: After arranging the feast gathering wheel, the guru introduces the eight metaphors of the impermanent illusion of external appearances as follows:
On a vast plain, flowers grow, and when heavy rain falls, the branches and leaves of the flowers flourish, seeming to reach the sky; when a drought occurs, the flowers wither and fade. This is the metaphor of impermanent illusion, let the disciple understand its meaning and meditate, and the guru introduces it. First session.
Also, there are white streams and black streams, and even snow falls, the snow on the white stream melts, the snow on the black stream does not melt, and the accumulated snow becomes a snow mountain. At the base of the snow mountain is a large lake, and when the weather turns warm and the sun is bright, the snow melts and falls into the lake. This is the metaphor of impermanent illusion, let the disciple understand its meaning and meditate, and the guru introduces it. Second session.
Also, from the ridges of two eastern mountains, the morning sun rises early, and there is not a single cloud in the sky, the sky is clear, and the sun gradually sets; and in another situation, the sun rises and is blocked by clouds, and sets without seeing the sun; and in another situation, the morning is sunny, but in the afternoon it is blocked by clouds, so that the essence of the sun is not seen in the sky; and in another situation, the morning is blocked by clouds, and in the afternoon the clouds dissipate, the sky is clear, and the sun gradually sets. This is the metaphor of impermanent illusion, let the disciple understand its meaning and meditate, and the guru introduces it.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཐུན་གསུམ་པའོ༔ ཡང་བྲག་རི་མཐོན་པོ་གཅིག་གི་རྩ་བ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད༔ བྲག་དེའི་རྐེད་པ་ན་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་ཡོད་པ་ལ༔ མི་གཅིག་གིས་རྩ་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་རྐང་རྟེན་བྱས་ནས༔ སྦྲང་རྩི་ཟ་ཞིང་བསྡད་ཡོད་པ་ལ༔ བྲག་རི་དེའི་སྟེང་ན་མི་མང་པོ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་པ་ལ༔ མི་དེ་ཀུན་གྱིས་ཞགས་པ་རིང་པོ་གཅིག་མར་ལ་བཏང་ནས༔ མི་དེ་ལ་ཞགས་པ་འདི་ལ་འཇུས་ལ་ཡར་ཤོག་འཐེན་ནོ་བྱས་པས༔ ཁོ་སྦྲང་རྩི་དེ་ལ་ཆགས་ནས་མིག་ཀྱང་བལྟ་
55-3-19a
མ་ཕོད༔ དེ་ནས་བྱི་བ་དཀར་པོ་གཅིག་ཕར་ངོས་ནས་བྱུང་སྟེ་རྩྭ་ཉག་མ་རེ་བཏོག་འགྲོ༔ བྱི་བ་ནག་པོ་གཅིག་ཚུར་ངོས་ནས་བྱུང་ནས་རྩྭ་ཉག་མ་རེ་བཏོག་འགྲོ༔ ཉི་མ་ཡང་དགོང་མོར་སོང་༔ སྦྲང་རྩི་དེ་ཡང་ཟད༔ རྐང་རྟེན་གྱི་རྩྭ་དེ་ཡང་ཟད༔ ལུས་ནི་འདར་ཞིང་འཕྲིག༔ སྔར་གྱི་མི་དེ་ཀུན་ད་བྱུང་ན་དགའ་བ་ལ་འཐེན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་ལ༔ ད་ནི་མཚོ་མ་གིར་ལྷུང་བ་འདྲ་སྙམ་ནས་མཚོ་ནང་དེར་ལྷུང་ངོ་༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་བཞི་པའོ༔ ཡང་བྲག་རི་གཟར་མོ་གཅིག་གི་རྩེ་ནས་མར་ལ་ཆུ་བབ་སོང་བས༔ བྲག་རི་ཟི་མ་མ་ཕོག་པར༔ བྲག་དེའི་གཤམ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ༔ ཆུ་དེ་མཚོ་ནང་མར་སོང་བས༔ བྲག་དེའི་རྩེ་མོ་ནས་རྔ་རྡུང་༔ དུང་འབུད༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དེ་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་ལྔ་པའོ༔ ཡང་དོ་ནུབ་བྱེ་མའི་རི་ལ་ཆར་པ་བབ་པས་ཐིམ་ནས་འགྲོ༔ སང་ཉི་མ་དྲོན་མོ་བྱུང་ན་བྱེ་མའི་དཀྱིལ་ནས་ཆར་པའི་རླངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འགྲོའོ༔ དེ་ནི་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་དྲུག་པའོ༔ ཡང་རྫ་རི་གཅིག་བརྩེགས༔ གཉིས་བརྩེགས༔ གསུམ་བརྩེགས༔ དེ་ལ་རྡོ་ཁུར་གྲངས་ག་ཙམ་ཡོད་བལྟའོ༔ ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འགྲོ༔ དེ་ལ་ཆུ་ཁུར་གྲངས་ག་
55-3-19b
ཙམ་ཡོད་བལྟའོ༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་བདུན་པའོ༔ ཡང་ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་ས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཆུ་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་ཅིང་༔ ཆུས་མཐའ་འཁོར་ནས་ཡོད་པའོ༔ ཐང་དེའི་དཀྱིལ་ན་མི་གཅིག་བསྡད་ཡོད་པ་ལ༔ མི་དཀར་པོ་གཅིག་གོང་ནས་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ངའི་ཕྱི་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཡར་ལ་ཁྲིད༔ མི་ནག་པོ་གཅིག་འོག་ནས་བྱུང་ནས༔ འོད་མིག་སྤར་མོ་གང་གཏད་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་གཉེར་གྱིས༔ ངའི་ཕྱི་ན་མར་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཁྲིད་པར་འདུག༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡར་འཐེན་མར་འཐེན་བར་ལ༔ ཐང་ཆེན་པོ་དེ་ཆུ་བཞི་པོ་དེས་བདས་སོང་ངོ་༔ 

【现代汉语翻译】
第三段：又，在一座高耸的石山脚下，有一个大湖。在那石山的半腰处有蜜蜂的蜂蜜，一个人用一捆草作为脚蹬，在那里吃蜂蜜。石山顶上，许多人走来走去，那些人放下一根长绳子，对那人说：‘抓住这绳子，上来吧！’但他迷恋于蜂蜜，眼睛都舍不得离开。然后，一只白老鼠从那边过来，拔一根草就走；一只黑老鼠从这边过来，也拔一根草就走。太阳也快落山了，蜂蜜也吃完了，脚下的草也快断了，身体颤抖不已。他想，如果之前那些人现在能来拉他上去就好了，但现在恐怕要掉进湖里了，想着就掉进了湖里。这是一个无常如幻的例子，让弟子们思考其中的含义，上师会给予开示。
第四段：又，从一座陡峭的石山顶上，水流下来，没有碰到石山，石山下有一个大湖，水流进了湖里。石山顶上有人敲鼓、吹号、摇铃，说要把海里的水引到山顶上。这是一个无常如幻的例子，让弟子们思考其中的含义，上师会给予开示。
第五段：又，今晚下雨落在沙山上，雨水渗透进去。明天太阳出来，暖和了，沙子中间的雨水蒸发成水汽，升到空中。这是一个无常如幻的例子，让弟子们思考其中的含义，上师会给予开示。
第六段：又，堆起一座土山，两座土山，三座土山，看看那里有多少块石头；所有的小溪都流向大海，看看那里有多少水。这是一个无常如幻的例子，让弟子们思考其中的含义，上师会给予开示。
第七段：又，在一片广阔的平原上，从四个方向流来四条大河，水环绕着四周。平原的中央坐着一个人，一个白人从上面下来，说：‘你跟我走！’然后向上拉他；一个黑人从下面上来，递给他满满一手的光明，说：‘你用这个来交换，跟我下去！’。就在这两人一上一下拉扯之间，那片广阔的平原被四条河水冲走了。

【English Translation】
The Third Section: Again, at the foot of a tall rocky mountain, there is a large lake. At the waist of that rocky mountain, there is honey from bees. A person uses a bundle of grass as a foothold and sits there eating honey. On top of the rocky mountain, many people walk around. All those people lower a long rope and say to that person, 'Grab this rope and come up!' But he is so attached to the honey that he can't even bear to look away. Then, a white mouse comes from that side, plucking a blade of grass as it goes; a black mouse comes from this side, also plucking a blade of grass as it goes. The sun is also setting, and the honey is running out. The grass supporting his feet is also running out, and his body is trembling. He thinks, 'If those people from before could come and pull me up now, that would be great.' But now it seems he will fall into the lake, and thinking that, he falls into the lake. This is an example of impermanence and illusion. Let the disciples contemplate its meaning, and the lama will give instruction.
The Fourth Section: Again, from the top of a steep rocky mountain, water flows down without touching the rock. Below the rock is a large lake, and the water flows into the lake. From the top of the rocky mountain, people beat drums, blow horns, and ring bells, saying that they are drawing the water of the ocean to the top of the mountain. This is an example of impermanence and illusion. Let the disciples contemplate its meaning, and the lama will give instruction.
The Fifth Section: Again, tonight rain falls on a sandy mountain, and the rain soaks in. Tomorrow, when the warm sun comes out, the vapor from the rain in the middle of the sand will rise into the sky. This is an example of impermanence and illusion. Let the disciples contemplate its meaning, and the lama will give instruction.
The Sixth Section: Again, pile up one earthen mountain, two earthen mountains, three earthen mountains. See how many stones there are. All the streams flow into the ocean. See how much water there is. This is an example of impermanence and illusion. Let the disciples contemplate its meaning, and the lama will give instruction.
The Seventh Section: Again, on a vast plain, four great rivers flow from four directions, and the water surrounds the area. In the center of the plain sits a person. A white person comes from above and says, 'Come with me!' and pulls him upward. A black person comes from below, offering a handful of light, saying, 'Exchange this for it, and come down with me!' As these two pull him up and down, the vast plain is swept away by the four rivers.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཐུན་བརྒྱད་པའོ༔ ཡང་མི་གཅིག་ཆུ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཕ་རོལ་ན་ལུས་ནས༔ དེ་ལ་མི་ཤ་ཆགས་པ་དང་༔ ཇག་པ་དང་འཕྲང་ཁ་མང་པོ་ཡོད་པས༔ འཇིགས་སྣང་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ༔ ཆུ་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་ཤིག་བྱས་དྲག་བསམ་ནས་ཡོད་དོ༔ ད་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒལ་བ་ལ༔ ཀོ་བ་གཅིག་དགོས༔ ཞུགས་མཁན་གཅིག་དགོས༔ མཉན་པ་གཅིག་དགོས༔ སྐྱ་བ་གཅིག་དགོས༔ དེ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་དོན་གང་ཡིན་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ལག་ལེན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཕྱི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཁྲིད་ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བརྒྱད་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་
55-3-20a
ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་དྲིན་ཅན་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།།
༄། །ཕྱི་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཕྱི་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ཕྱི་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་འདི་ལྟར་བཤད་དོ༔ དང་པོ་ནམ་མཁའ་འདི་གང་ནས་བྱུང་འདྲི༔ སྟོང་པ་རང་གི་ངང་ལས་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཆུ་འདི་གང་ལས་བྱུང་འདྲི༔ ཆུ་འདི་གྲང་དྲགས་པའི་ངང་ལས་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ས་འདི་གང་ནས་བྱུང་འདྲི༔ ཉི་རྡུལ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་མེ་འདི་གང་ནས་བྱུང་འདྲི༔ མེ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་དྲོད་ཚོར་མི་ཚོར་ཙམ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་འདྲ་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་རླུང་འདི་གང་ནས་བྱུང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཚོལ་དུ་གཏོང་༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ དེ་ཡན་ཆད་ཕྱི་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་དོ༔ ད་འཇའ་ཁྲིད་ལ༔ འཇའ་ཚོན་མཐིང་ག་འདི་ག་ནས་བྱུང་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་
55-3-20b
གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་དགུ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།།
༄། །ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་

【现代汉语翻译】
这是一种无常幻象的比喻，让弟子们思考它的意义，上师会给予指导。这是第八个修法环节。
另一个人被困在一条大河的对岸，他渴望得到肉，并且面临着强盗和许多危险的山口，心中充满了恐惧。他心想，‘我该如何找到一种方法来逃离这条河呢？’现在，要渡过这条大河，需要一条船，一个划船的人，一个桨手，和一个船夫。这是一种无常幻象的比喻，让弟子们思考它的意义，上师会给予指导。从上师的口诀中学习实践。这是《大圆满母续空行秘密道》中，关于外空行的指示，即外在显现的无常幻象的八种比喻的口头指导，第八个修法环节。愿它与有缘有福之人相遇！封印！隐藏！覆盖！深奥！萨玛雅！封印！封印！封印！卡唐！完成！
这是从荣谢光明洞穴中，由恩师根嘎崩取出并抄写的黄纸手稿。
这是关于外在五大元素的指导。
《大圆满母续空行秘密道》中，关于外在五大元素的指导。那摩咕噜 德瓦 达吉尼（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母）！具有誓言的上师，为了具有根器的弟子，宣讲《母续秘密道》中，关于外在五大元素的指导如下：首先，询问‘天空从何而来？’如果回答说‘从空性自性中来’，那就是认识到了。询问‘水从何而来？’如果回答说‘从极度寒冷的自性中来’，那就是认识到了。询问‘地从何而来？’如果回答说‘除了依赖于太阳尘埃之外，不依赖于任何其他事物’，那就是认识到了。再次询问‘火从何而来？’如果回答说‘似乎是从所有火的元素聚集在一起，产生一种既不热也不冷的感觉中来’，那就是认识到了。再次，让他们去寻找并观察‘风从何而来？’如果回答说‘依赖于虚空空性的声音而来’，那就是认识到了。以上是关于外在五大元素的指导。现在是关于彩虹的指导：询问‘彩虹的蓝色从何而来？’这是对五大元素的认识。这是《大圆满母续空行
秘密道》中，关于外在五大元素的口头指导，第九个修法环节。愿它与有缘有福之人相遇！封印！隐藏！覆盖！深奥！萨玛雅！封印！封印！封印！卡唐！完成！这是从荣地，由恩师玛根嘎崩取出并抄写的黄纸手稿。
关于身心无二融入五种智慧

【English Translation】
This is a metaphor for impermanent illusion, let the disciples contemplate its meaning, and the lama will give guidance. This is the eighth practice session.
Another person is stranded on the other side of a great river, craving meat and facing robbers and many dangerous passes, filled with great fear. He thinks, 'How can I find a way to escape this river?' Now, to cross this great river, one needs a boat, a rower, a paddler, and a boatman. This is a metaphor for impermanent illusion, let the disciples contemplate its meaning, and the lama will give guidance. Learn the practice from the lama's instructions. This is from the Mother Tantra Great Perfection Dakini Secret Path, the oral instructions on the eight metaphors of impermanent illusion in external appearances, the eighth practice session. May it meet with a fortunate and karmic person! Seal! Hide! Cover! Profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! Finished!
This is a yellow paper manuscript copied from a treasure unearthed by the kind Kunga Bumpa from the Rong Shel luminous cave.
This is the instruction on the external elements.
From the Mother Tantra Great Perfection Dakini Secret Path, the instruction on the external elements. Namo Guru Deva Dakini! The lama with vows, for the disciples with capacity, expounds the instruction on the external elements from the Mother Tantra Secret Path as follows: First, ask, 'Where does the sky come from?' If the answer is 'From the nature of emptiness itself,' then it is recognized. Ask, 'Where does water come from?' If the answer is 'From the nature of extreme coldness,' then it is recognized. Ask, 'Where does earth come from?' If the answer is 'It does not depend on anything other than depending on sun dust,' then it is recognized. Again, ask, 'Where does fire come from?' If the answer is 'It seems to come from the gathering of all fire elements, producing a feeling that is neither hot nor cold,' then it is recognized. Again, let them search and observe, 'Where does wind come from?' If the answer is 'It comes from relying on the sound of empty space,' then it is recognized. The above is the instruction on the external elements. Now is the instruction on the rainbow: Ask, 'Where does the blue color of the rainbow come from?' This is the recognition of the five elements. This is from the Mother Tantra Great Perfection Dakini
Secret Path, the oral instructions on the five external elements, the ninth practice session. May it meet with a fortunate and karmic person! Seal! Hide! Cover! Profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! Finished! This is a yellow paper manuscript copied from a treasure unearthed by the kind mother Kunga Bumpa from Rong.
On the inseparability of body and mind into the five wisdoms

--------------------------------------------------------------------------------

ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ངོ་སྤྲོད་པའི་གདམས་པ་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་གཏོར་བཤམ་དུ་བཅུག་ལ༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་ཐུན་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག༔ དེ་ནས་བླ་མས་གདམས་པ་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དེ༔ ཕྱི་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་ཚོལ་དུ་བཅུག་ལ༔ རྙེད་བྱུང་ན་རབ༔ མ་བྱུང་ན་བླ་མས་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ནང་རིག་བཅས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་འཚོལ་དུ་བཅུག༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ད་ལུས་ཀྱིས་སེམས་བཙལ་ལམ༔ སེམས་ཀྱིས་ལུས་བཙལ༔ ལུས་སེམས་གཉིས་གང་སྔ༔ ལུས་གང་ནས་བྱུང་༔ སེམས་གང་ནས་
55-3-21a
བྱུང་༔ ལུས་སེམས་གཉིས་ཐ་དད་ཡིན་ནམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་དྲིའོ༔ ཐ་དད་ཡིན་ཟེར་ན་ཡིན་ལུགས་གང་ཚུགས་ཡིན་ཐག་བཅད༔ དབྱེར་མེད་ཡིན་ཟེར་ན་ཡིན་ལུགས་ཐག་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་དབྱེར་མེད་མངོན་བྱང་ལྔར་ངོ་འདི་ལྟར་སྤྲད་དོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་ལྔ༔ ནང་གི་མངོན་བྱང་ལྔ༔ གསང་བའི་མངོན་བྱང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའོ༔ ནང་གི་མངོན་བྱང་ལྔ་ནི་དུག་ལྔའོ༔ གསང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ༔ ད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སེམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ ད་ནི་དྭངས་མ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་རོ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་ནི་སེམས་རིག་གསལ་ལ་དྭངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ༔ འབྱུང་བ་ཆུའི་དྭངས་མ་ནི་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རླན་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འབྱུང་བ་སའི་དྭངས་མ་ནི་ཤ་དང་རུས་པ་ལྤགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འབྱུང་བ་མེའི་དྭངས་མ་ནི་དྲོད་དང་མདངས་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ནི་དབུགས་དང་འགྱུ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་དྭངས་མ་ལྔ་ཡང་ཟེར༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ད་ནི་རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་ནི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ༔ གཟུགས་རྣམ་པར་
55-3-21b
དག་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་ཡབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་མཐིང་ག་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་འགྱུར་མེད་ཡིན༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
介绍引导文
大圆满母续空行秘密道用中，身心无别五智慧介绍引导文。
那摩咕噜德瓦达吉尼！
具足誓言之上师，
为具器之弟子，
大圆满秘密道用之，
身心无别五智慧介绍之口诀开示如下：
首先安排会供朵玛，
之后依次进行前行法课。
然后上师如此介绍口诀：
首先寻找外在世界形成之父母，
找到最好，
若未找到，则上师介绍上下二者。
寻找内在具明之父母，
介绍为空有无别。
现在是身体寻找心，还是心寻找身体？
身心二者哪个先有？
身体从何而来？
心从何而来？
身心二者是不同还是无别？
如果说是不同，则确定其成立方式；
如果说是无别，则很好地确定其成立方式。
向五空行母秘密顶礼！
然后上师如此介绍无别现证五智：
分为外现证五智、内现证五智、秘密现证五智。
外现证五智为五大种。
内现证五智为五毒。
秘密现证菩提五智为五智慧。
现在依靠它们而形成身心，现在介绍五精华如下：
五大种中，虚空之精华是心识明澈而清净。
五大种中，水之精华是血液、血清和湿润。
五大种中，地之精华是肉、骨、皮肤。
五大种中，火之精华是温度和光泽。
五大种中，风之精华是呼吸和流动。
这被称为五精华，向五智慧空行母祈请宽恕！
现在介绍清净无别五者：
虚空界清净，故色清净；
色清净，故愚痴清净；
愚痴清净，故自性本来清净。
此为空性五者中，空有无别；
于五身中，外在如父之遍照如来，与如母之佛空行母，父与母无别；
于五智慧中，是法界智；
于五光中，是蓝色；
于五事业中，是不变；
于五刹土中，是法生。
萨玛雅，印印！

【English Translation】
Introduction to the Guiding Text
Thus dwell the guiding text on introducing the five wisdoms inseparable from body and mind, from the Mother Tantra of Dzogchen, the Secret Path of the Dakinis.
Namo Guru Deva Dakini!
The Lama who possesses samaya,
To the disciple who is a worthy vessel,
Of the Secret Path of Dzogchen,
The instruction on introducing the five wisdoms inseparable from body and mind is shown as follows:
First, arrange the Tsok offering Torma,
Then, have them gradually perform the preliminary Dharma practices.
Then, the Lama introduces the instruction as follows:
First, have them seek the father and mother from whom the external existence arises,
If found, it is excellent,
If not found, the Lama introduces the upper and lower.
Have them seek the father and mother of inner awareness,
Introduce them as inseparable from appearance and emptiness.
Now, does the body seek the mind, or does the mind seek the body?
Which comes first, body or mind?
From where does the body come?
From where does the mind come?
Are body and mind different or inseparable?
If they say they are different, then determine how it is established;
If they say they are inseparable, then determine well how it is established.
I prostrate to the five secret Dakinis!
Then, the Lama introduces the five inseparable manifest enlightenments as follows:
There are the five external manifest enlightenments, the five internal manifest enlightenments, and the five secret manifest enlightenments.
The five external manifest enlightenments are the five elements.
The five internal manifest enlightenments are the five poisons.
The five secret manifest enlightenments are the five wisdoms.
Now, body and mind are formed based on these. Now, the introduction to the five essences is as follows:
Among the elements, the essence of space is the clarity and purity of mind.
Among the elements, the essence of water is blood, serum, and moisture.
Among the elements, the essence of earth is flesh, bones, and skin.
Among the elements, the essence of fire is warmth and radiance.
Among the elements, the essence of wind is breath and movement.
These are also called the five essences. I ask forgiveness from the five wisdom Dakinis!
Now, the introduction to the five pure inseparabilities is:
Because the space element is completely pure, form is completely pure;
Because form is completely pure, ignorance is completely pure;
Because ignorance is completely pure, the essence is pure from the beginning.
Among these five emptinesses, appearance and emptiness are inseparable;
Among the five Kayas, externally, the father is Vairochana, and the mother is Buddha Dakini, the father and mother are inseparable;
Among the five wisdoms, it is the Dharmadhatu wisdom;
Among the five lights, it is blue;
Among the five activities, it is immutable;
Among the five realms, it is Dharma-arising.
Samaya, sealed sealed!

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་ཡབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་དཀར་པོ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་ཞི་བའི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ༔ ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པས་འགག་
55-3-22a
མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་དུ་ཡབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་སེར་པོ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ༔ འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་དུ་ཡབ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཡུམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་དམར་པོ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་
55-3-22b
མེད་རང་གསལ་ལོ༔ དེ་སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྱི་ལྟར་ཡབ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་༔ ཡུམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ འོད་ལྔའི་ནང་ནས་ལྗང་གུ་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ནང་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའོ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་ལས་རབ་བརྩེགས་པ་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་སྟེ༔ རྟོགས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ མ་རྟོགས་འདོད་ཁམས་ལྷ་རུ་གོལ༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ལ༔ མ་རྟོགས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་སེར་མོ་དོན་

【现代汉语翻译】
རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ (khatam) 水的界清净故，识清净；识清净故，嗔恨清净；嗔恨清净故，无造作任运成就。此乃五空性中觉性空性无别。五身中，外显现为父金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛），母金刚空行（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：वज्रडाकिनी，梵文罗马拟音：Vajradakini，汉语字面意思：金刚空行母）父无别。五智中为镜智。五光中为白色。五事业中成就息灾事业。五净土中为现喜净土。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：广大广大广大），卡汤（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：）。
ཁ་ཐཾ༔ (khatam) 土的界清净故，感觉清净；感觉清净故，我慢清净；我慢清净故，无碍无边。此乃五空性中乐空无别。五身中，外显现为父宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），母宝生空行（藏文：རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：रत्नाकिनी，梵文罗马拟音：Ratnakini，汉语字面意思：宝生空行母）父无别。五智中为平等性智。五光中为黄色。五事业中成就增益事业。五净土中为具德净土。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：广大广大广大），卡汤（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：）。
ཁ་ཐཾ༔ (khatam) 火的界清净故，想清净；想清净故，贪欲清净；贪欲清净故，乐明无分别。此乃五空性中明空无别。五身中，外显现为父无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitabha，汉语字面意思：无量光），母莲花空行（藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：पद्माकिनी，梵文罗马拟音：Padmakini，汉语字面意思：莲花空行母）父无别。五智中为妙观察智。五光中为红色。五事业中成就怀爱事业。五净土中为极乐净土。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：广大广大广大），卡汤（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：）。
ཁ་ཐཾ༔ (khatam) 风的界清净故，行清净；行清净故，嫉妒清净；嫉妒清净故，无垢自明。此乃五空性中声空无别。五身中，外显现为父不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就），母事业空行（藏文：ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：कर्माकिनी，梵文罗马拟音：Karmakini，汉语字面意思：事业空行母）父无别。五智中为成所作智。五光中为绿色。五事业中成就降伏事业。五净土中为胜乐妙净土。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：广大广大广大），卡汤（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：）。
愚痴金刚深蓝色，若能证悟即金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravarahi，汉语字面意思：金刚亥母），若未证悟则堕入欲界天。嗔恨金刚白色，若能证悟即大乐佛母（藏文：བདེ་ཆེན་དཀར་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sukhamahadevi，汉语字面意思：大乐天女），若未证悟则堕入无间地狱。我慢金刚黄色，若能证悟即黄色义成女。

【English Translation】
རྒྱ༔ Khatam! Because the water element is completely pure, consciousness is completely pure; because consciousness is completely pure, hatred is completely pure; because hatred is completely pure, it is naturally accomplished without fabrication. This is the indivisibility of awareness and emptiness among the five emptinesses. Among the five Kayas, outwardly, it is the father Vajrasattva and the mother Vajradakini, the father and mother are indivisible. Among the five wisdoms, it is the mirror-like wisdom. Among the five lights, it is white. Among the five activities, the activity of pacifying is accomplished. Among the five pure lands, it is Abhirati. Samaya, Gya Gya Gya, Khatam!
Khatam! Because the earth element is completely pure, feeling is completely pure; because feeling is completely pure, pride is completely pure; because pride is completely pure, it is unobstructed and without limit. This is the indivisibility of bliss and emptiness among the five emptinesses. Among the five Kayas, outwardly, it is the father Ratnasambhava and the mother Ratnakini, the father and mother are indivisible. Among the five wisdoms, it is the wisdom of equality. Among the five lights, it is yellow. Among the five activities, the activity of increasing is accomplished. Among the five pure lands, it is Shrimat.
Samaya, Gya Gya Gya, Khatam!
Khatam! Because the fire element is completely pure, perception is completely pure; because perception is completely pure, desire is completely pure; because desire is completely pure, it is bliss, clarity, and non-conceptuality. This is the indivisibility of clarity and emptiness among the five emptinesses. Among the five Kayas, outwardly, it is the father Amitabha and the mother Padmadakini, the father and mother are indivisible. Among the five wisdoms, it is the discriminating wisdom. Among the five lights, it is red. Among the five activities, the activity of magnetizing is accomplished. Among the five pure lands, it is Sukhavati.
Samaya, Gya Gya Gya, Khatam!
Khatam! Because the wind element is completely pure, volition is completely pure; because volition is completely pure, jealousy is completely pure; because jealousy is completely pure, it is stainless and self-luminous. This is the indivisibility of sound and emptiness among the five emptinesses. Among the five Kayas, outwardly, it is the father Amoghasiddhi and the mother Karmadakini, the father and mother are indivisible. Among the five wisdoms, it is the accomplishing wisdom. Among the five lights, it is green. Among the five activities, the activity of wrathful is accomplished. Among the five pure lands, it is Ghanavyuha.
Samaya, Gya Gya Gya, Khatam!
Ignorance is a dark blue Vajra; if realized, it is Vajravarahi; if not realized, one strays into the realm of desire gods. Hatred is a white Vajra; if realized, it is the Great Blissful White One; if not realized, one falls into the Avici hell. Pride is a yellow Vajra; if realized, it is the Yellow Accomplishing Woman.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་ལ༔ མ་རྟོགས་མ་རིག་དུད་འགྲོར་ལྟུང་༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ༔ མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་ཡི་དྭགས་ལྟུང་༔ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ལ༔ མ་རྟོགས་ཁོང་ཁྲོས་ལྷ་མིན་ལྟུང་༔ དེ་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་དང་༔ ནང་དུག་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་དང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ ད་ནི་རང་གི་འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཟླ་བ་དཀར་བ་
55-3-23a
ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་གཅིག༔ མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཉི་མ་དམར་བ་མེ་ཡི་ཁམས་དང་གཉིས༔ མའི་མངལ་དྲི་མ་མེད་པ་གཙང་བ་དག་པ་སའི་ཁམས་དང་གསུམ༔ བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་རླུང་གི་ཁམས་དང་བཞི༔ དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་སྐུ་ལྔ་ནི༔ ཟླ་བ་དཀར་ཆ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གཅིག༔ ཉི་མ་དམར་ཆ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་གཉིས༔ མའི་མངལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུ་དང་གསུམ༔ བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཞི༔ ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི༔ ཟླ་བ་དཀར་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༔ ཉི་མ་དམར་ཆ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ མའི་མངལ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས༔ ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ནང་འབྱུང་བཞི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ༔ ལར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་ལེགས་པར་བཅད་པ་གལ་ཆེའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོས་ཐུན་བཅུ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་
55-3-23b
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རབ་ལ་དགོས་པ༔ དབྱེར་མེད་ཀ་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ༔ ༈ འདི་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་དགོས་པ་སེམས་ཙམ་ལུགས་སུ་སྟོན་པའོ།།་
༄། །སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་གཅོད་པ་སེམས་ཙམ་དབུ་མའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་གཅོད་པ་སེམས་ཙམ་དབུ་མའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང

【现代汉语翻译】
如果不能领悟，就会堕入无明的畜生道；贪欲是红色的金刚，如果领悟，红色空行母会发出声音；如果不能领悟，就会堕入吝啬的饿鬼道；嫉妒是绿色的金刚，如果领悟，就能圆满各种成就；如果不能领悟，就会因愤怒而堕入非天道。这些是依靠五大元素，内在依靠五毒，秘密依靠五种智慧，来将身心无别地认识为法身。
现在依靠自己的四大身体，将五毒转化为五种智慧如下：从父亲那里得到的白色月亮是水界；从母亲那里得到的红色太阳是火界；母亲的无垢子宫是清净的地界；中阴的意识是心识的风界；这些融合在一起，身体圆满是空界。这五者对应五身：白色月亮是化身；红色太阳是报身；母亲的无垢子宫是功德身；中阴的意识是心性是事业身；身体的圆满是法身。对应五种智慧：白色月亮是如镜智；红色太阳是妙观察智；母亲的无垢子宫是平等性智；中阴的意识是成所作智；身体的圆满是法界体性智。内在四大依靠身体，从而身心无别，五毒转化为五智也是如此。因此，要很好地断定身心无别非常重要。
《大圆满母续空行秘密道》中，关于身心无别认识的第十个法门。愿与有缘有份之人相遇。封印！隐藏！覆盖！深奥！萨玛雅！封印！封印！封印！卡唐！从扎央宗雪普的岩洞中，上师玛·衮噶崩取出，并从羊杂的黄纸上抄写下来。这些是为上等根器者准备的，是无别的本来清净的认识。
现在开始讲解为中等根器者准备的唯识宗观点。
心性如利刃般切割——唯识宗中观的引导次第
《大圆满母续空行秘密道》中，心性如利刃般切割——唯识宗中观的引导次第。顶礼上师、本尊、空行母！具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，空行秘密...

【English Translation】
If one does not realize, one will fall into the ignorance of the animal realm; attachment is the red vajra, if one realizes, the red dakini will make a sound; if one does not realize, one will fall into the stinginess of the hungry ghost realm; jealousy is the green vajra, if one realizes, one will perfect all kinds of achievements; if one does not realize, one will fall into the Asura realm due to anger. These rely on the five elements, internally rely on the five poisons, and secretly rely on the five wisdoms, to recognize the body and mind as inseparable Dharmakaya.
Now, relying on one's own four elements of the body, transforming the five poisons into five wisdoms is as follows: the white moon obtained from the father is the water element; the red sun obtained from the mother is the fire element; the mother's immaculate womb is the pure earth element; the consciousness of the bardo is the mind's wind element; these are integrated together, and the complete body is the space element. These five correspond to the five kayas: the white moon is the Nirmanakaya; the red sun is the Sambhogakaya; the mother's immaculate womb is the merit kaya; the consciousness of the bardo is the mind itself is the activity kaya; the complete body is the Dharmakaya. Corresponding to the five wisdoms: the white moon is the mirror-like wisdom; the red sun is the discriminating wisdom; the mother's immaculate womb is the equality wisdom; the consciousness of the bardo is the accomplishing wisdom; the complete body is the Dharmadhatu wisdom. The inner four elements rely on the body, so that the body and mind are inseparable, and the transformation of the five poisons into the five wisdoms is also the same. Therefore, it is very important to determine the inseparability of body and mind well.
In 'The Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path', the tenth Dharma gate on the recognition of the inseparability of body and mind. May we meet with those who have the karma and fortune. Seal! Hidden! Covered! Profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! From the cave of Zayang Zong Shelphuk, Guru Ma Kunga Bumpa took it out, and copied it from the yellow paper of Yangtsa. These are prepared for those with superior faculties, and are the recognition of the original purity without separation.
Now, we will begin to explain the Mind-Only school's view, which is prepared for those with intermediate faculties.
Cutting Through the Essence of Mind Like a Sharp Blade - The Gradual Instructions of the Mind-Only Madhyamaka
From 'The Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path', Cutting Through the Essence of Mind Like a Sharp Blade - The Gradual Instructions of the Mind-Only Madhyamaka. Homage to the Guru, Deva, Dakini! The Guru who possesses the samaya, for the disciple who possesses the vessel, the secret of the Dakini...

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱིས༔ དབང་པོ་འབྲིང་ལ་སེམས་ཙམ་པའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ལ་བླ་མས་དྲི་བ་བྱ་བ་ནི༔ སེམས་དང་རིག་པ་གང་སྔ་དྲིའོ༔ དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང་བླ་མས༔ དཔེར་ན་འབྱུང་བ་ས་རྡོ༔ རྩི་ཤིང་༔ ཆུ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱུང་ས་ཡོད༔ སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ མི་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུང་ས་ཡོད༔ དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་༔ ཤར་ལྷོ༔ ནུབ༔ བྱང་༔ སྟེང་འོག༔ རིའི་ཁོང་གསེང་༔ བྲག་གསེང་ལ་སོགས་པ་གང་ནས་བྱུང་ལེགས་པར་རྩད་གཅོད་དུ་བཅུག་གོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་འདི་ལྟར་སྤྲད་
55-3-24a
དོ༔ དང་པོ་སེམས་ལ་བྱུང་ས་མེད་དེ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་བྱུང་ངོ་༔ བྱུང་ས་མེད་པའི་སྟོང་པ་བྱང་ཆད་མ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་བླ་མས་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱའོ༔ དཔེར་ན་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་ཡང་ཁ་དོག་ཡོད༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ༔ ལོ་ཐོག༔ གོས་དར༔ གོས་ཆས་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་དོག་ཡོད༔ དེ་བཞིན་དུ་རི་དང་ས་གཞི་མཁར་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁ་དོག་དང་བཟོ་རེ་ཡོད་དོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་༔ ཁ་དོག་དང་བཟོ་ཨི་འདུག་ལེགས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁ་དོག་དང་བཟོ་ཡོད་པར་ངོ་སྤྲད༔ ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་དང་བཟོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ༔ འོ་ན་སྟོང་པ་བྱང་ཆད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང་བླ་མས་འདི་ལྟར་དྲིའོ༔ དཔེར་ན་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ༔ རི་རྡོ་ཆུ༔ མཁར་ཁ་ལྔ༔ མི་རྣམས་ལ་ཡང་རིང་ཐུང་སྦོམ་ཕྲ་ཆེ་ཆུང་ཡོད༔ དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་༔ རིང་ཐུང་སྦོམ་ཕྲ༔ ཆེ་ཆུང་ཨེ་འདུག་ལེགས་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིང་ཐུང་༔ སྦོམ་ཕྲ༔ ཆེ་ཆུང་ཡོད་ནའང་༔ དོན་དམ་པར་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང་བླ་མས་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་བྱ་ས་གཞིའི་འབུ་སྲིན༔ གྲོག་སྦུར༔ ཆུ་ནང་གི་སེམས་ཅན༔ ལུང་སྟོང་གི་རི་དྭགས༔ 
55-3-24b
བ་གླང་དང་ར་ལུག༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡོད་ས་རེ་དང་ཉལ་ས་རེ་ཡོད༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་གང་དུ་གནས་ཐག་ལེགས་པར་བཅད༔ གར་ཡང་མ་གནས་ཟེར་ན༔ ལུས་ལ་མཚོན་ལ་སོགས་པ་བཙུགས་པས༔ ལུས་ལ་གནས་ཟེར་ན༔ ལུས་ཀྱི་གར་གནས་དྲི༔ ལུས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་ལས་ཆེ༔ གཞན་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་ཟེར་ན༔ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ལ་གནས་ཟེར་ན་ཡང་ཡིན༔ ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས༔ གནས་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་བྱང་ཆད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་གནས་པ་མེད་དོ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཅིག་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ལ་མི་གནས་པའི་འཁོལ་རྩེ་གཉིས་ཡོད་པ་ཞལ་ལས་ཤེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ད་ནི་དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་གི

【现代汉语翻译】
通过甚深窍诀道，为中等根器者介绍心性如下：首先，上师应提问：‘心’与‘觉性’哪个先有？应介绍二者无别。上师又问：例如，地、石、草木、水等都有来源；药物、珍宝、人和一切有情众生都有来源。同样，你自己的心性，从东、南、西、北、上、下、山的内部、岩石缝隙等何处产生？要让他好好追查。
然后，上师这样介绍：首先，心没有来源，它从光明空性无别的状态中产生。没有来源的空性并非断灭空。上师又应这样提问：例如，外在的元素和彩虹都有颜色；草木森林、庄稼、丝绸、衣物等也都有颜色。同样，山、大地、城堡、珍宝等也都有颜色和形状。同样，你自己的心性，是否有颜色和形状？要好好确定。然后，介绍说，在名言上，有颜色和形状；但在胜义上，没有任何颜色和形状成立。那么，它不是断灭空，而是觉性光明空性无别，是法性。上师又应这样提问：例如，草木森林、山石水、城堡、人等都有长短、粗细、大小。同样，你自己的心性，是否有长短、粗细、大小？要好好确定。那么，虽然在名言上有长短、粗细、大小，但在胜义上，应介绍为空性无别。
上师又应这样提问：例如，天空的鸟、大地的昆虫、蚂蚁、水中的有情、空旷山谷的野兽、牛羊等，一切有情众生都有住所和卧处。同样，你自己的心性住在哪里？好好确定。如果说无处可住，就用刀等刺身体；如果说住在身体里，就问住在身体的何处？如果说主要住在身体的心脏里，或者说身体从头顶到脚底没有不遍及的地方，那么，在名言上说住在身体里也可以。但在胜义上，并非住在任何地方的断灭空，而是不住于任何地方，是觉性光明空性无别。从上师口中得知，心不住于身体有两个原因。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 卡汤！现在是介绍六根的...

【English Translation】
Through the profound pith instructions, for those of middling faculties, the introduction to the nature of mind is done as follows: First, the lama should ask: 'Mind' and 'awareness', which came first? One should introduce them as being inseparable. The lama then asks: For example, earth, stones, vegetation, water, etc., all have a source; medicine, jewels, people, and all sentient beings have a source. Likewise, your own nature of mind, from where does it arise—east, south, west, north, above, below, inside a mountain, in a crack in a rock, etc.? One should make them thoroughly investigate.
Then, the lama introduces it like this: First, mind has no source; it arises from the state of clarity and emptiness being inseparable. The emptiness of having no source is not annihilation. The lama should again ask like this: For example, external elements and rainbows also have colors; vegetation, forests, crops, silk, clothes, etc., also have colors. Likewise, mountains, earth, castles, jewels, etc., also have colors and shapes. Similarly, your own nature of mind, does it have colors and shapes? One should thoroughly determine this. Then, one introduces that conventionally, there are colors and shapes; but ultimately, no colors and shapes are established. So, it is not an annihilation emptiness, but awareness, clarity, and emptiness inseparable, the nature of reality. The lama should again ask like this: For example, vegetation, forests, mountains, stones, water, castles, people, etc., all have length, thickness, size. Likewise, your own nature of mind, does it have length, thickness, size? One should thoroughly determine this. So, although conventionally there is length, thickness, size, ultimately, one should introduce it as emptiness inseparable.
The lama should again ask like this: For example, birds in the sky, insects on the earth, ants, sentient beings in the water, wild animals in empty valleys, cattle, sheep, etc., all sentient beings have a place to stay and a place to sleep. Likewise, where does your own nature of mind reside? One should thoroughly determine this. If one says it resides nowhere, then by stabbing the body with a knife, etc.; if one says it resides in the body, then ask where in the body it resides? If one says it mainly resides in the heart of the body, or that there is no place in the body from the crown of the head to the soles of the feet that it does not pervade, then conventionally it can be said to reside in the body. But ultimately, it is not an annihilation emptiness that resides nowhere, but it does not reside anywhere; it is awareness, clarity, and emptiness inseparable. One knows from the lama's mouth that there are two reasons why the mind does not reside in the body. Samaya! Gya Gya Gya! Kha Tham! Now is the introduction to the six faculties...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲིད་ལ༔ བླ་མས་སློབ་མ་ལ་འདི་ལྟར་དྲིའོ༔ རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་འདི་རྣ་བས་ཐོས་སམ་སེམས་ཀྱིས་ཐོས་དྲིའོ༔ སེམས་ཀྱིས་ཐོས་ཟེར་ན་འོན་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཡོད་དེ་ཐོས༔ རྣ་བས་ཐོས་ཟེར་ན་ལྡེར་སོ་ལ་ཡང་རྣ་བ་ཡོད་དེ་ཐོས་སམ་དྲི༔ འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་ཐོས་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་པ་འདི་མིག་གིས་མཐོང་ངམ་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་དྲི༔ སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ཟེར་ན༔ ལོང་བ་ལ་ཡང་སེམས་ཡོད་དེ་མཐོང་༔ མིག་གིས་མཐོང་ཟེར་
55-3-25a
ན་ལྡེར་སོ་ལ་ཡང་མིག་ཡོད་དེ་མཐོང་ངམ་དྲི༔ འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་མཐོང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་སྣས་དྲི་ཚོར་བ་འདི་སྣས་ཚོར་རམ་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་དྲི༔ སྣ་ཡིས་ཚོར་ཟེར་ན་རོ་ལ་ཡང་སྣ་ཡོད་དེ་ཚོར་རམ༔ སེམས་ཀྱིས་ཚོར་ཟེར་ན་རང་གི་སྣ་བཀག་ན་ཚོར་རམ་དྲིའོ༔ ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་ཚོར་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ཡང་ལྕེས་རོ་མྱང་བ་འདི༔ ལྕེ་ཡིས་མྱོང་ངམ༔ སེམས་ཀྱིས་མྱོང་༔ ལྕེ་ཡིས་མྱོང་ཟེར་ན་རོ་ལའང་ལྕེ་ཡོད་དེ་མྱོང་ངམ༔ སེམས་ཀྱིས་མྱོང་ཟེར་ན་རང་གཉིད་དུ་སོང་དུས་སུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཟས་ཞོག་དང་མྱོང་ངམ༔ ཅེས་དྲིའོ༔ ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་མྱོང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་འདི༔ ལུས་ཀྱིས་ཚོར་རམ་སེམས་ཀྱིས་ཚོར་དྲི༔ ལུས་ཀྱིས་ཚོར་ཟེར་ན་རོ་ལ་ཡང་ལུས་ཡོད་དེ་ཚོར་རམ༔ སེམས་ཀྱིས་ཚོར་ཟེར་ན་རྣམ་ཤེས་འཁྱམས་པོས་ཀྱང་ཚོར༔ བེམ་རིག་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་ཚོར་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ད་ལུས་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་འདི་སེམས་ལ་འཆར་རམ་ལུས་ལ་འཆར༔ ལུས་ལ་འཆར་ན་རོ་ལ་ཡང་འཆར་དགོས་པ་འདུག༔ སེམས་ལ་འཆར་ན་དེ་ལ་ཁྱབ་པ་ཨེ་གྲུབ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ཁྱབ་པ་གྲུབ༔ རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་འདི་ལ་
55-3-25b
བསྟོད་སྒྲ་བཏང་བ་དང་༔ སྨད་སྒྲ་བཏང་བ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ད་ལྟའི་སྣང་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་མཛེ་ཕོ་དང་སྐྱེ་གཟུགས་ལེགས་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ཀུན་རྫོབ་མ་གོ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ༔ དོན་དམ་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ སྣས་དྲི་ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པ་ཚོར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ཀུན་རྫོབ་མ་གོ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ༔ དོན་དམ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་ཞིམ་མི་ཞིམ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ངོས་ནས་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ༔ དོན་དམ་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་

【现代汉语翻译】
引导：上师这样问弟子：‘耳朵听到声音，这是耳朵听到的还是心听到的？’如果说是心听到的，那么聋子也有心，也应该能听到；如果说是耳朵听到的，那么木偶也有耳朵，也应该能听到吗？’如果说‘是因有为法和无为法二者的缘起聚合才能听到’，那就是认识到了。
‘眼睛看到事物，这是眼睛看到的还是心看到的？’如果说是心看到的，那么盲人也有心，也应该能看到；如果说是眼睛看到的，那么木偶也有眼睛，也应该能看到吗？’如果说‘是因世俗谛和胜义谛的缘起聚合才能看到’，那就是认识到了。
‘鼻子闻到气味，这是鼻子闻到的还是心闻到的？’如果说是鼻子闻到的，那么尸体也有鼻子，也应该能闻到吗？如果说是心闻到的，那么自己捂住鼻子还能闻到吗？’如果说‘是因方便和智慧的缘起聚合才能闻到’，那就是认识到了。
‘舌头品尝味道，这是舌头品尝的还是心品尝的？’如果说是舌头品尝的，那么尸体也有舌头，也应该能品尝吗？如果说是心品尝的，那么当自己睡着时，在舌头上放食物，还能品尝到吗？’如果说‘是因世俗谛和胜义谛的缘起聚合才能品尝’，那就是认识到了。
‘身体感受到的柔软和粗糙，这是身体感受到的还是心感受到的？’如果说是身体感受到的，那么尸体也有身体，也应该能感受到吗？如果说是心感受到的，那么游荡的神识也能感受到。’如果说‘在色身和觉识没有分离之前，身体和心识不分彼此地感受’，那就是认识到了。
现在，身心的显现，这是在心上显现还是在身体上显现？’如果说是在身体上显现，那么也应该在尸体上显现；如果说是在心上显现，那么它是否周遍一切呢？’如果认识到觉性是空明法性，那就是周遍一切。‘耳朵听到声音，听到赞美的声音和诽谤的声音，这两者有什么区别吗？’如果说‘现在的显现有所区别，但在胜义法性上没有区别’，那就是认识到了。
‘眼睛看到事物，看到麻风病人（mze pho）和美貌的人，这两者有什么区别吗？’如果在没有领悟世俗谛的时候，会有区别；但在领悟胜义谛，心性远离戏论的时候，就没有区别。’那就是认识到了。
‘鼻子闻到好闻的气味和难闻的气味，这两者有什么区别吗？’如果在没有领悟世俗谛的时候，会有区别；但在领悟胜义谛，远离戏论的时候，就没有区别。’那就是认识到了。
‘在舌头的境界中，好味道和坏味道，这两者有什么区别吗？’如果从世俗的迷惑角度来看，会有区别；但在胜义的心性上，远离戏论。

【English Translation】
Guidance: The lama asks the disciple thus: 'Hearing sounds with the ear, is it the ear that hears or the mind that hears?' If you say it is the mind that hears, then even a deaf person has a mind and should be able to hear. If you say it is the ear that hears, then even a wooden puppet has ears and should be able to hear, right?' If you say, 'It is because the interdependent origination of conditioned and unconditioned phenomena is complete that hearing occurs,' then that is recognition.
'Seeing forms with the eye, is it the eye that sees or the mind that sees?' If you say it is the mind that sees, then even a blind person has a mind and should be able to see. If you say it is the eye that sees, then even a wooden puppet has eyes and should be able to see, right?' If you say, 'It is because the interdependent origination of conventional truth and ultimate truth is complete that seeing occurs,' then that is recognition.
'Smelling odors with the nose, is it the nose that smells or the mind that smells?' If you say it is the nose that smells, then even a corpse has a nose and should be able to smell, right? If you say it is the mind that smells, then if you block your own nose, can you still smell?' If you say, 'It is because the interdependent origination of skillful means and wisdom is complete that smelling occurs,' then that is recognition.
'Tasting flavors with the tongue, is it the tongue that tastes or the mind that tastes?' If you say it is the tongue that tastes, then even a corpse has a tongue and should be able to taste, right? If you say it is the mind that tastes, then when you are asleep, if food is placed on your tongue, can you still taste it?' If you say, 'It is because the interdependent origination of conventional truth and ultimate truth is complete that tasting occurs,' then that is recognition.
'Feeling the smoothness and roughness with the body, is it the body that feels or the mind that feels?' If you say it is the body that feels, then even a corpse has a body and should be able to feel, right? If you say it is the mind that feels, then even a wandering consciousness can feel. If you say, 'Until the physical body and consciousness are separated, the body and mind feel without distinction,' then that is recognition.
Now, the arising of body and mind, does it arise in the mind or in the body?' If it arises in the body, then it should also arise in a corpse. If it arises in the mind, then does it pervade everything?' If you recognize that awareness is empty and clear, the nature of reality, then it pervades everything. 'Hearing sounds with the ear, is there a difference between hearing sounds of praise and sounds of blame?' If you say, 'There is a difference in the current appearance, but there is no difference in the ultimate nature of reality,' then that is recognition.
'Seeing forms with the eye, is there a difference between seeing a leper (mze pho) and a beautiful person?' If there is a difference when you have not understood conventional truth, but there is no difference when you have understood ultimate truth, the nature of mind free from elaboration,' then that is recognition.
'Smelling pleasant and unpleasant odors with the nose, is there a difference between them?' If there is a difference when you have not understood conventional truth, but there is no difference when you have understood ultimate truth, free from elaboration,' then that is recognition.
'In the realm of the tongue, is there a difference between good and bad tastes?' If there is a difference from the perspective of conventional delusion, but in the ultimate nature of mind, free from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲལ་གྱི་ངང་ནས་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ལུས་འདི་ལ་གོས་ལེགས་པ་དང་མ་ལེགས་པ་གོན་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཨེ་འདུག༔ ཀུན་རྫོབ་མ་གོ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་འདུག་སྟེ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདུག་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཁྲིད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ད་ནི་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་ལ༔ དང་པོ་སྲིད་པ་མ་ཆགས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་དང་༔ མི་གསུམ་གང་ནས་བྱུང་ལྟོས༔ 
55-3-26a
ལྷ་འདྲེ་དང་མི་གང་སྔ་ལྟོས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་པོ་འདི་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ དེ་ལ་ལྷ་ཁྲིད་འདྲེ་ཁྲིད་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ད་རྩལ་སྦྱོང་ལས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ༔ ལས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འདི་ཀུན་ལུས་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱེད་དམ་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་དྲི༔ སེམས་ཀྱིས་བྱེད་ཟེར་ན་ལུས་ཉལ་སར་སྡོད་ལ༔ ལས་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་དུ་ཆུགས་དང་༔ འོ་ན་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་ཟེར་ན༔ བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཁད་དང་༔ རོ་ལ་ཡང་ལུས་ཡོད་དེ་ལས་བྱེད་དམ༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བྱེད་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ན་བ་འདི་ལུས་ནའམ་སེམས་ན༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ན་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ འཆི་བ་འདི་ལུས་འཆིའམ་སེམས་འཆི་དྲི༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་འདི་ལ་འཆི་རྒྱུ་མེད༔ སྒྱུ་ལུས་གོག་པོ་འདི་ཡང་ན་མེ་ལ་སྲེག༔ ཡང་ན་ཆུ་ལ་སྐྱུར༔ ཡང་ན་འབུ་སྲིན་གྱིས་ཟ་བས་ལུས་འདི་འཆི་བ་ཡིན་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཡང་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་བྱ༔ ས་སྟེང་གི་འབུ་སྲིན༔ ལུང་སྟོང་གི་རི་དྭགས༔ དུད་འགྲོ་བ་གླང་༔ ར་ལུག་མཛོ་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་ས་རེ་ཡོད༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འདི་ཡང་བེམ་རིག་བྲལ་བའི་དུས་ན་གང་དུ་འགྲོ་དྲི༔ དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཟེར་ན་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་བཅད་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་ཁྲིད་
55-3-26b
ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།།
༄། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫ

【现代汉语翻译】
如果说从离的状态中没有差别，那就是认识了自性。（ངོ་འཕྲོད་པའོ）如果这身体穿好的衣服和不好的衣服，有差别吗？在没有领悟世俗谛的时候有差别；如果说心性空明、远离戏论没有差别，那就是认识了自性。（ངོ་འཕྲོད་པའོ）这些是六根的引导。（དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཁྲིད）萨玛雅！（ས་མ་ཡ）封印！封印！封印！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ）现在是执着自解脱的引导：首先，在世界还没有形成的时候，神和鬼以及人是从哪里来的？
看看神、鬼和人哪个先出现？如果说神、鬼、人这三者是同时出现的，那就是认识了自性。（ངོ་འཕྲོད་པའོ）这就是所谓的神之引导、鬼之引导。（ལྷ་ཁྲིད་འདྲེ་ཁྲིད）萨玛雅！（ས་མ་ཡ）封印！封印！封印！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ）现在是锻炼技能的引导：所有工作之类的事情，是身体做还是心做？问：如果说是心做，那么身体就躺在那里，让心去做各种各样的事情；如果说是身体做，那么刚出生的婴儿和尸体也有身体，他们能做事吗？如果说身体和心无二无别地做，那就是认识了自性。（ངོ་འཕྲོད་པའོ）生病是身体生病还是心生病？如果说身体和心无二无别地生病，那就是认识了自性。（ངོ་འཕྲོད་པའོ）死亡是身体死亡还是心死亡？问：心性空明无二无别，没有死亡；这个虚幻的身体，要么被火烧，要么被水冲走，要么被虫子吃掉，所以说这个身体是会死亡的，那就是认识了自性。（ངོ་འཕྲོད་པའོ）萨玛雅！（ས་མ་ཡ）封印！封印！封印！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ）又比如，天空中的鸟，地上的虫子，空旷山谷里的野兽，家畜如牛、绵羊、山羊、骡子、马等等，都有各自去的地方；同样，当自己的心性空明，离开物质和意识的时候，会去哪里？问：如果说是跟随善与恶而去，那就是认识了自性。（ངོ་འཕྲོད་པའོ）这些是心性切割。（སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་བཅད་པའོ）《大圆满母续空行秘密道》中，关于心性切割的引导
的口诀，是第十一讲。（སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་གཅིག་པའོ）愿与有缘有福之人相遇！（སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག）宝藏封印！（གཏེར་རྒྱ）隐藏封印！（སྦས་རྒྱ）遮盖封印！（གབ་རྒྱ）深奥封印！（ཟབ་རྒྱ）萨玛雅！（ས་མ་ཡ）封印！封印！封印！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ）这是从响宗谢尔的光明洞穴中，由上师玛·衮噶崩迎请出的黄纸上手抄的。
五毒认知为五智的引导文。（དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ）
《大圆满母续空行秘密道》中，五毒认知为五智的引导文。（རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ）顶礼上师、本尊、空行母！（ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི）具相的上师，对于具有法器的弟子，

【English Translation】
If you say there is no difference from the state of separation, then you have recognized the nature. Is there a difference between wearing good clothes and bad clothes on this body? There is a difference when you have not understood the conventional truth; if you say there is no difference in the empty, clear, and free from elaboration nature of mind, then you have recognized the nature. These are the instructions for the six aggregates of sense. Samaya! Seal! Seal! Seal! Now are the instructions for the self-liberation of clinging: First, when the world had not yet formed, from where did the gods, demons, and humans come?
Look to see which came first, gods, demons, or humans? If you say that these three, gods, demons, and humans, arose simultaneously, then you have recognized the nature. These are called the instructions for gods and the instructions for demons. Samaya! Seal! Seal! Seal! Now are the instructions for training skills: All activities such as work, does the body do them or does the mind do them? Ask: If you say the mind does them, then the body lies down, and let the mind do all kinds of things; if you say the body does them, then do newborn babies and corpses, who also have bodies, do work? If you say the body and mind do them inseparably, then you have recognized the nature. Is sickness in the body or in the mind? If you say sickness is in the body and mind inseparably, then you have recognized the nature. Is it the body that dies or the mind that dies? Ask: The nature of mind is empty, clear, and inseparable, and there is no death in it; this illusory body is either burned by fire, or washed away by water, or eaten by insects, so if you say this body dies, then you have recognized the nature. Samaya! Seal! Seal! Seal! Again, for example, birds in the sky, insects on the ground, wild animals in empty valleys, domestic animals such as cows, sheep, goats, mules, horses, etc., all have places to go; similarly, when your own empty and clear nature of mind leaves matter and consciousness, where will it go? Ask: If you say it goes after virtue and vice, then you have recognized the nature. These are the cutting of the nature of mind. From the Secret Path of the Dakini of the Great Perfection Mother Tantra, the instructions on cutting the nature of mind
are the eleventh discourse. May it meet with a fortunate and karmic person! Treasure seal! Hidden seal! Covered seal! Profound seal! Samaya! Seal! Seal! Seal! This is a handwritten copy from yellow paper brought forth by Master Ma Kunga Bum from the cave of light in Drak Yang Dzong Shel.
Instructions on Introducing the Five Poisons as the Five Wisdoms.
From the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakini: Instructions on Introducing the Five Poisons as the Five Wisdoms. Homage to the Guru, Deva, Dakini! The qualified lama, for the qualified disciple,

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་འདི་ལྟར་རོ༔ གཏི་མུག་འདི་རང་གི་ཕར་ཕྱིན་ནས་བཙལ་བ་ཡིན་ནམ༔ གཏི་མུག་གིས་ཚུར་ཡོང་ནས་རང་བཙལ་བ་ཡིན༔ གཏི་མུག་ལ་གཟུགས་ཅི་འདུག༔ ཁ་དོག་ཅི་འདུག༔ དངོས་པོ་ཅི་འདུག་ཐག་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་ཆར་པ་གསུམ༔ བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་ནས་བྱུང་༔ ཐིམ་ཡང་ནམ་མཁའ་རང་ལ་ཐིམ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ༔ གཏི་མུག་བྱུང་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་ལས་བྱུང་༔ ཐིམ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་ལ་ཐིམ༔ མ་གོ་བར་དུ་གཏི་མུག་ཡིན༔ གོ་ན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་༔ ང་རྒྱལ༔ འདོད་ཆགས༔ ཕྲག་དོག་རྣམས་ཀྱང་༔ ཐག་ལེགས་པར་བཅད་ལ༔ མ་གོ་བར་དུ་དུག་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ གོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་པས་དེ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་
55-3-27a
སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་པའོ།།
༄། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ལ༔ དགའ་བ་དང་༔ མི་དགའ་བ༔ སྐྱིད་པ་དང་སྡུག་པ༔ སྐྱུག་ལོག་པ་དང་མི་ལོག་པ༔ བཟང་རྟོག་དང་ངན་རྟོག་དང་༔ ལེགས་པ་དང་ཉེས་པ༔ ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སྣང་བ་ལ་གང་ཤར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་ཅིང་༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཁྱེར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཁ་བ་རྡོ་ཚན་གྱི་སྟེང་དུ་འབབས་པའམ༔ འོ་མ་སྦོས་པ་ལ་ཆུ་བཏབ་པའམ༔ ལྕགས་ཚན་མོ་སྟྭ་གྲིས་གསེས་པའམ༔ མེ་འབར་བ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན༔ རྣམ་རྟོག་བྱ་བའི་ངན་པ་གཅིག་ལོགས་ན་མེད༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས༔ སྣང་བ་ལ་གང་
55-3-27b
ཤར་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ག

【现代汉语翻译】
大圆满空行母密道引导：将五毒认知为五智，如下所示： 愚痴是从自己的波罗蜜多中寻找的吗？ 还是愚痴自己来寻找自己？ 愚痴有什么形状？ 有什么颜色？ 有什么实体？ 要彻底断定！ 例如： 云、雾和雨这三者， 出现也是从虚空中出现， 消失也是融入虚空中。 就像这个例子一样： 愚痴出现也是从自己的心性中出现， 消失也是融入自己的心性中。 未领悟时是愚痴， 领悟时是法界智。 同样，嗔恨、我慢、贪欲、嫉妒这些， 也要彻底断定！ 未领悟时是五毒， 领悟时是五智，所以要领悟它！ 大圆满母续空行母密道引导的，
将五毒认知为五智的引导口诀，第十二讲。 愿与具缘有缘者相遇！ 封印！ 隐藏！ 遮盖！ 深奥！ 萨玛雅！（Samaya，誓言） 封印！封印！封印！ 结束！ 此乃从色雍宗谢尔普（Sgrags yang rdzong shel phug）由上师玛·衮噶崩（Ma Kun dga' 'bum）从伏藏中取出，并从黄纸上抄写下来的。
将分别念认知为法身的引导文
大圆满母续空行母密道引导中： 将分别念认知为法身的引导文。 顶礼上师、本尊、空行母！ 具足相的上师， 对于具足法器的弟子， 大圆满密道引导的， 将分别念认知为法身，应如是行： 此心性之体性， 喜悦和不悦， 快乐和痛苦， 厌恶和不厌恶， 好念头和坏念头， 好和坏， 美味和不美味， 天神和魔鬼等等， 总之，显现上所生起的任何分别念，都是法性的游舞， 必须懂得将其带入法性的状态中。 这就像雪落在冰雹上， 或者在膨胀的牛奶中加入水， 或者用铁锤击碎磁石， 或者在燃烧的火焰上浇水一样， 任何生起的分别念，都必须在法性觉性空明的状态中，任其自然消融。 所谓的分别念，并非是某种独立的坏东西， 而是觉性空明的奇妙展现， 所以，对于显现上所生起的一切，都要确信它们是法身的游舞！ 大圆满母续空行母密道引导的， 将分别念认知为法身的引导口诀，第十三讲。 愿与具缘有缘者相遇！

【English Translation】
Great Perfection, Dakini's Secret Path of Guidance: Recognizing the Five Poisons as Five Wisdoms, as follows: Is ignorance sought from one's own Paramita (波罗蜜多，Pāramitā，pāramitā，到彼岸)？ Or does ignorance come to seek oneself? What shape does ignorance have? What color does it have? What substance does it have? Determine it thoroughly! For example: These three, clouds, mist, and rain, Arise also from the sky itself, Dissolve also into the sky itself. Just like this example: Ignorance arises also from one's own mind-essence, Dissolves also into one's own mind-essence. Until understood, it is ignorance, When understood, it is Dharmadhatu Wisdom (法界智，Chos-dbyings ye-shes). Similarly, hatred, pride, desire, jealousy, too, Determine them thoroughly! Until understood, they are the five poisons, When understood, they are the five wisdoms, so understand it! Great Perfection, Mother Tantra, Dakini's Secret Path of Guidance,
The oral instructions for recognizing the five poisons as five wisdoms, the twelfth teaching session. May it meet with a fortunate and karmic individual! Seal! Hidden! Concealed! Profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! Finished! This was taken from a yellow scroll unearthed from the treasure at Serdzong Shelgphuk (Sgrags yang rdzong shel phug) by Master Ma Kunga Bum (Ma Kun dga' 'bum), and copied from the yellow paper.
Guidance Text for Recognizing Conceptual Thought as Dharmakaya (法身，chos sku)
From the Great Perfection Mother Tantra, Dakini's Secret Path of Guidance: Guidance Text for Recognizing Conceptual Thought as Dharmakaya. Namo Guru Deva Dakini! (皈敬上师本尊空行母，Na mo gu ru de ba ḍā ki nī，Namo guru deva ḍākinī，皈敬上师本尊空行母) The Lama (上师，bla ma) who possesses the signs, To the disciple who possesses the vessel, Of the Great Perfection Secret Path of Guidance, Recognizing conceptual thought as Dharmakaya, should be done as follows: The nature of this mind-essence, Happiness and unhappiness, Joy and sorrow, Disgust and non-disgust, Good thoughts and bad thoughts, Good and bad, Delicious and not delicious, Gods and demons, and so on, In short, whatever conceptual thought arises in appearance, all of that is the play of Dharmata (法性，chos nyid), And one must know how to carry it into the state of Dharmata. For example, like snow falling on hail, Or adding water to swollen milk, Or shattering a magnet with a hammer, Or pouring water on a blazing fire, Whatever conceptual thought arises, all of it must go freely into the state of Dharmata, awareness, emptiness, and clarity. There is no separate bad thing called conceptual thought, It is the miraculous display of awareness, emptiness, and clarity, So, be certain that whatever arises in appearance is the play of Dharmakaya! Great Perfection, Mother Tantra, Dakini's Secret Path of Guidance, The oral instructions for recognizing conceptual thought as Dharmakaya, the thirteenth teaching session. May it meet with a fortunate and karmic individual!

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་པའོ།།
༄། །མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག་གོ༔ གཞི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ༔ ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ༔ བཤགས་པ་བཟོད་གསོལ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དང་༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པ་དང་༔ ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་༔ ནང་སེམས་ཉིད་གདར་ཤ་འདི་ཙམ་ཞིག་གཅོད་དགོས་པའི་མཁན་པོ་དེ་གང་ཡིན༔ རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན༔ རྐྱེན་དེ་གང་ཡིན༔ ཐག་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དེའི་རྒྱུ་མ་གོ་མ་རིག་པས་ལན་པ་ཡིན༔ དཔེར་ན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་རིག་རང་ལ་ཤར་བས་གཞི་ཐོག་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན༔ ཁོང་ལ་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་མཁན་མེད༔ རང་རིག་
55-3-28a
རང་ལ་ཤར་ནས་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་རེ་རྣམས་མ་གོ་མ་རིག་པས༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན༔ ད་སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་འཕྲོད་ཙ་ན་རང་རིག་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ འོ་ན་རང་རིག་རང་ལ་ཤར་མཁན་དེ་གང་ཡིན་ཟེར་ན༔ སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག༔ ཆོས་ཉིད་མཐའ་བྲལ༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདི་ཡིན༔ འོ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཟེར་བའི་དོན་དེ་གང་ཡིན༔ སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ༔ ལྷུན་གྲུབ༔ ངོ་བོ༔ ཀ་དག་ཏུ་རྟོགས་ཙ་ན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟེར་བ་ཡིན༔ འོ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་ལེགས་པར་ཉ་ར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་འབྲལ་མེད་ཀྱི་དཀོན་གཉེར་གཅིག་ཡོད༔ དེ་གང་ཡིན་འཚོལ་དུ་བཅུག༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད༔ འོ་ན་ནོར་བུ་དེ་ལ་ཆར་པ་དང་༔ སད་སེར་བྱུང་ན་ནོར་བུ་དེ་ལ་ཆུད་ཟོས་ཡོང་བས་དེ་ལ་ན་བཟའ་བཟང་པོ་གཅིག་དགོས་པས༔ དེ་གང་ཡིན་འཚོལ་དུ་བཅུག༔ ་བླ་མའི་མན་ངག །ཆར་པ་དང་སད་སེར་དེ་གང་ཡིན་ལྟར་བཅུག་གོ༔ ་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཡིན། རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་
55-3-28b
ཁྱེར་གྱི་རིག་པ་སྟོང་གསལ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་ངོ་སྤྲད་པ་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་བཞི་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ལག་

【现代汉语翻译】
愿与一位有缘人相遇！宝藏印！封印！隐藏印！深奥印！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！印印印！卡汤（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khatvaṃ，汉语字面意思：空）！这是从扎央宗谢普（地名）由上师玛·衮噶崩掘藏取出的黄纸上的副本。
《堪布寻根问底引导文》
大圆满母续空行秘密道用
《堪布寻根问底引导文》
那摩 guru deva ḍākinī（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母）！
具足誓言的上师，
对于具器之弟子，
大圆满秘密道用之，
堪布寻根问底之诀窍如下：
首先皈依发心，
祈请迎请，顶礼膜拜，
百字明，曼扎供，
忏悔，请求宽恕，
修持上师瑜伽，
修持死亡无常，
外在显现认知为幻化，
内在心性，像这样稍微做一个决断，那么堪布是什么？
因是什么？
缘是什么？
好好地做一个了断！
它的因是不明白，是无明。
例如：
普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）自证自显，从根基上解脱。
他没有上师和导师来做引导。
自证
自显，于自身解脱。
我们因为不明白，因为无明，
所以需要上师来引导。
现在，当心性觉性被引导为空明无别时，自证就会显现。
那么，自证自显的是什么呢？
心性觉性空明无别，
无造作任运自成，
本体原始清净，
法性离边，
就像如意宝珠一样。
那么，如意宝珠的含义是什么呢？
心之法性无造作，
任运自成，
本体，
当证悟到原始清净时，
殊胜和共同的成就都从中产生，
所以，叫做如意宝珠。
那么，如意宝珠要好好守护，
它有一个不可分离的守护者。
那是什么呢？让去寻找！
引导为法性的正念。
那么，如果诺布（藏文：ནོར་བུ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）遇到下雨和冰雹，
诺布（藏文：ནོར་བུ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）就会被损坏，所以需要一件好的衣服。
那是什么呢？让去寻找！
上师的口诀。
让去观察雨和冰雹是什么！
是烦恼和分别念。
大圆满母续空行秘密道用
觉性空明，
本体原始清净，
无造作任运自成，
引导为如意宝珠，这是第十四个诀窍法门。
愿与一位有缘有业之人相遇！
完毕！

【English Translation】
May I meet with a fortunate one! Treasure Seal! Hidden Seal! Concealed Seal! Profound Seal! Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath)! Seal Seal Seal! Khatam (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khatvaṃ，汉语字面意思：Empty)! This was copied from the yellow paper unearthed as a treasure from Drak Yang Dzong Shelphuk by Master Ma Kunga Bum.
《Guidance Manual for Cutting Through the Root of the Master》
From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis
《Guidance Manual for Cutting Through the Root of the Master》
Namo guru deva ḍākinī (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini)!
The Lama who possesses the samaya,
To the disciple who is a suitable vessel,
Of the Great Perfection Secret Path,
The key points for cutting through the root of the Master are as follows:
First, refuge and bodhicitta,
Invocation and prostrations,
The Hundred Syllable Mantra, the Mandala offering,
Confession and seeking forgiveness,
Meditating on the Guru Yoga,
Meditating on death and impermanence,
Introducing outer appearances as illusion,
Inner mind-essence, just making this much of a decision, then what is the Master?
What is the cause?
What is the condition?
Make a good decision!
Its cause is not understanding, it is ignorance.
For example:
Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good) self-awareness self-arising, liberated from the ground.
He had no Lama or teacher to introduce him.
Self-awareness
Self-arising, liberated in its own place.
We, because of not understanding, because of ignorance,
Therefore, we need the Lama to introduce us.
Now, when mind-essence awareness is introduced as emptiness-clarity inseparable, then self-awareness will arise.
So, what is it that self-awareness self-arises?
Mind-essence awareness emptiness-clarity inseparable,
Unfabricated spontaneous perfection,
Essence primordial purity,
Dharmata free from extremes,
Like a wish-fulfilling jewel.
So, what is the meaning of 'wish-fulfilling jewel'?
The mind's dharmata unfabricated,
Spontaneously perfect,
Essence,
When realized as primordial purity,
All supreme and common siddhis arise from it,
Therefore, it is called the wish-fulfilling jewel.
So, the wish-fulfilling jewel must be well guarded,
It has an inseparable guardian.
What is it? Let it be sought!
Introduce it as the mindfulness of dharmata.
So, if the jewel (藏文：ནོར་བུ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：Gem) encounters rain and hail,
The jewel (藏文：ནོར་བུ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：Gem) will be damaged, so it needs good clothing.
What is it? Let it be sought!
The Lama's instructions.
Let it be observed what the rain and hail are!
They are afflictions and conceptual thoughts.
Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis
Awareness emptiness-clarity,
Essence primordial purity,
Unfabricated spontaneous perfection,
Introducing it as the wish-fulfilling jewel, this is the fourteenth key instruction.
May I meet with a fortunate and karmic person!
Finished!

--------------------------------------------------------------------------------

ལེན་བླ་མའི་ཞལ་ལ་དྲིས༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
༄། །གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་འགྱུ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་འགྱུ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ གཞི་གནས་ལུགས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དམིགས་པ་འབོགས་པ་ནི༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམ༔ གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་དམར་གཏོར་ཕུལ་ལ༔ ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་ཕོག་གོ༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བྱས་ལ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི༔ སྔར་འདས་པའི་རྗེས་མ་སྙེག༔ མ་འོངས་པའི་མདུན་མ་བསུ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་གཟོ་མ་བྱེད༔ ལུས་སེམས་འཇོག་པ་བཞིའི་ངང་ནས་གནས་
55-3-29a
པར་བྱའོ༔ འཇོག་པ་བཞི་ནི༔ ལུས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བཞིན་དུ་གཅེས་འཛིན་དང་ཕྲག་ཕྲིག་མེད་པའི་ངང་ལ་འཇོག༔ ངག་ནི་རང་འཐག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་ལྷན་ནེ་བའི་ངང་ལ་འཇོག༔ མིག་ནི་ལྷ་ཁང་ནང་གི་ལྡེར་སོ་བཞིན་ཚུམ་མེད་པར་བལྟ་སྟངས་གཅིག་གི་ངང་ལ་འཇོག༔ སེམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་གིས་བཅད་ནས༔ རིག་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལ་ལྷན་ནེ་བཞག་གོ༔ ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་འགྱུ་བར་བཞག༔ ཕྱིའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པར་མ་གྲུབ༔ ནང་གི་ལུས་ཀྱང་བདེན་པར་མ་གྲུབ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འདི་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ༔ བདེན་པར་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་གསལ་བས༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར༔ དེ་ཡང་གནས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཨེ་འདུག༔ འགྱུ་བའི་ངང་ནས་གནས་པ་ཨེ་འདུག༔ དེ་ཡང་གནས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཡོད་དེ༔ འགྱུ་བ་རྩད་གཅོད་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ལས༔ དེ་ཡང་བྱི་ལས་བྱི་བ་སྒུག་པ་བཞིན༔ འགྱུ་བའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟའོ༔ བྲམ་ཟེས་སྐུད་པ་འཁལ་བ་བཞིན༔ རག་པ་གྲིམ་ལྷོད་བྱེད་ཅིང་འགྱུ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟའོ༔ སོ་ཁང་ནང་ནས་སོ་པས་བྱ་ར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ལ་བལྟའོ༔ མདའ་མཁན་ནས་མདའ་སྲོང་བ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་རྩེ་གཅིག་
55-3-29b
གི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ལ་བལྟའོ༔ ད་གནས་འགྱུ་འདྲེས་པ་ནི༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེར་བཞག་པ་དེ་གནས་པ་ཡིན༔ དེའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་གཅིག་ཐ

【现代汉语翻译】
莲花生大师问道：‘伏藏印、封印印、隐藏印、深奥印、三昧耶印、印印印，卡汤！’ 慈母昆噶本从扎央宗迎请而来。
《基·彻却·内·久耶美》之引导文
༈ 圆满大续部空行母秘密道之《基·彻却·内·久耶美》引导文。
那摩咕噜爹瓦达吉尼！
具足誓言之上师，
为具器之弟子，
传授圆满大秘密道，
基·内之理，彻却之观修：
弟子们向空行母会供轮，
向伏藏主们献红色朵玛，
次第进行引导之前行。
之后，上师如此传授观修：
身体结跏趺坐，行七支坐法，
心识本无生，法性觉性，空明，本来清净，任运自成之体性，
不追忆过去，
不迎接未来，
不对现在的觉知加以造作，
于身心四种安住方式中安住。
四种安住方式是：
身体如尸陀林之尸体般，不执着，不摇摆地安住；
语如自动磨坊般，保持沉默地安住；
眼如寺庙墙壁般，不眨眼地保持一种注视方式安住；
心如远离波涛之大海般，
断绝一切意念分别之戏论，
于觉性法性空明，不造作，任运自成之状态中寂然安住。
心中不让任何事物流动。
外在的土地、石头、山脉、岩石、草木、森林等，皆非真实存在；
内在的身体也非真实存在；
心性空明本身也非真实存在；
虽非真实存在，却清晰显现一切，
安住于觉性空明之状态，即称为基·彻却。
于安住之状态中，是否有流动？
于流动之状态中，是否有安住？
于安住之状态中，有流动；
断除流动有四种方式：
如猫等待老鼠般，
赤裸裸地观察流动之自性。
如婆罗门纺线般，
时而拉紧，时而放松，观察流动之自性。
如哨兵在岗楼中守卫般，
于觉性不散乱之状态中观察流动。
如弓箭手校正箭矢般，
于觉性专注之状态中观察流动。
现在是安住与流动融合：
心性安住于空明之状态，即是安住；
于此状态中，生起一个分别念头……

【English Translation】
Asked by Guru Rinpoche: 'Ter Gya, Bey Gya, Gab Gya, Zab Gya, Samaya, Gya Gya Gya, Khatam!' Brought from Drak Yangdzong by the kind mother Kunga Bum.
Instructions on the Ground, Trekchö, Abiding, Movement, and Non-Duality
༈ From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: Instructions on the Ground, Trekchö, Abiding, Movement, and Non-Duality. Namo Guru Deva Dakini!
The lama who possesses samaya,
To the student who is a worthy vessel,
The Great Perfection Secret Path,
The ground, the nature of abiding, the Trekchö pointing out:
The students arrange a tsok offering to the assembly of dakinis,
Offer red torma to the treasure lords,
Perform the preliminaries of the instructions in order.
Then the lama gives the pointing out like this:
The body does the seven-point posture of Vairochana,
The mind, unborn, the nature of reality, awareness, empty-clear, the essence of primordial purity, spontaneously present,
Do not pursue the past,
Do not welcome the future,
Do not fabricate the present awareness,
Abide in the state of the four placements of body and mind.
The four placements are:
The body is like a corpse in a charnel ground, without attachment or fidgeting, abide in that state;
Speech is like a water-cut automatic mill, abide in silence;
The eyes are like a mural in a temple, without blinking, abide in one way of looking;
The mind is like an ocean without waves,
Cut off all the elaborations of mental thoughts,
Rest in the nature of awareness, empty-clear, unmade, spontaneously present.
Do not let anything move in the mind.
The outer earth, stones, mountains, rocks, plants, forests, are not truly established;
The inner body is also not truly established;
The mind itself, empty-clear, is also not truly established;
Although not truly established, it clearly illuminates everything,
Abiding in the state of awareness, empty-clear, is called Ground Trekchö.
From the state of abiding, is there movement?
From the state of movement, is there abiding?
From the state of abiding, there is movement;
There are four ways to cut off movement:
Like a cat waiting for a mouse,
Look nakedly at the nature of movement.
Like a Brahmin spinning thread,
Sometimes tighten, sometimes loosen, look at the nature of movement.
Like a watchman guarding from inside a watchtower,
Look at the movement in the state of unscattered awareness.
Like an archer straightening an arrow,
Look at the movement in the state of one-pointed awareness.
Now the abiding and movement are mixed:
The mind abiding in the state of empty-clear is abiding;
From that state, one thought arises...

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་གྱིས་འགྱུས་འོང་༔ དེ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་འགྲོའོ༔ དེ་ནི་གནས་འགྱུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འདྲེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་འགྱུ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འདྲེས་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།།
༄། །ལམ་ཐོད་རྒལ་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ཐོད་རྒལ་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་འདི༔ བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པ་བཞིན༔ རིག་པ་བྱར་མེད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ༔ རྣམ་རྟོག་རྦད་གཅོད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ སེང་གེ་གནམ་ལ་འཕྱོང་
55-3-30a
བ་བཞིན་དུ༔ རྣམ་རྟོག་ཐོག་རྫིས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ ཤིང་སྡོང་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག༔ དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག༔ ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག༔ སྣང་བ་ལ་ཅི་ཤར་ཅི་འགྱུས་ཀྱང་༔ སྟོང་གསལ་བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞག༔ རིག་པ་མ་འགགས་པའི་རང་རྩལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་༔ ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་མིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ བསྒོམ་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ སྣང་བ་ལ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ཅིག༔ ཡང་དག་པ་ལ་བསྒོམས་པས་བཟང་དུ་མ་སོང་༔ མ་བསྒོམ་པས་ངན་དུ་མ་སོང་༔ བཟང་ངན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ སྐྱིད་སྡུག་དང་༔ ལེགས་ཉེས་དང་༔ མཐོ་དམན་དང་༔ དགའ་ལོང་དང་༔ གཅེས་འཛིན་དང་༔ ངོས་ལྐོག་དང་༔ ཆོས་བརྒྱད་དང་༔ དགེ་སྡིག་དང་༔ སྲུང་སྡོམ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཡང་དག་པ་ལ་རྟོགས་ན༔ སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྤང་དུ་མེད༔ དགེ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ སྡིག་པ་
55-3-30b
སྤང་དུ་མེད༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་འདི་ཡིན་ནོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཐོད་རྒལ་ལྷག་མཐོང་རང་གྲོལ་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་དྲུག་པའོ༔ སྐ

【现代汉语翻译】
当它移动时，它会转变。当你赤裸地观看它时，它会自然地一同消逝。这就是所谓的‘住处、移动与法性融为一体’。在《大圆满母续空行秘密道》中，关于‘基、决断、住处、移动无别，与法性融为一体’的引导口诀，这是第十五个法类。愿它与有缘有业之人相遇！封印！隐藏封印！遮盖封印！甚深封印！萨玛雅！（Samaya，誓言）封印！封印！封印！卡唐！（khatam，结束）由上师玛·衮噶崩从色雍宗谢吉奥萨普的岩洞中取出，并从黄纸的原本上誊写下来。
《直断超越见修之引导文》
《大圆满母续空行秘密道》中，《直断超越见修之引导文》。那摩 古汝 德瓦 达吉尼！（Namo Guru Deva Dakini，皈敬上师本尊空行母）具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，如此这般地介绍大圆满秘密道之直断超越见修：心性觉性空明无别，如同鸟儿在空中飞翔一般，觉性安住在无为无念的状态中。如同用剑在水中劈砍一般，安住在彻底斩断分别念的状态中。如同狮子跃向天空一般，安住在粉碎分别念的状态中。如同连根拔起树木一般，觉性安住在无根无基的状态中。如同擦拭银镜一般，觉性安住在任运自解脱的状态中。如同晴朗的天空一般，觉性安住在空性无边的状态中。无论显现什么、转变什么，都安住在空明离念法身的状态中。觉性不间断的自性力量无论如何显现，没有一样不是法身的游舞。没有一刹那需要修持。对于显现的一切，都要确信它们是法身。如果通过修持而变得更好，那是不可能的；如果不修持而变得更糟，那也是不可能的。远离好坏的一切边际。同样地，远离苦乐、好坏、高低、喜忧、珍爱执着、表里、八法、善恶、守护戒律等等一切边际。这就是觉性空明无执任运自解脱。如果真正地证悟，就没有成佛可修，没有众生可舍，没有善业可修，没有恶业可舍。这就是觉性空明任运成就的法身。在《大圆满母续空行秘密道》中，关于直断超越见修自解脱引导的口诀，这是第十六个法类。愿吉祥！

【English Translation】
As it moves, it transforms. When you look at it nakedly, it naturally goes away together. This is what is called 'abiding, moving, and the nature of reality becoming one'. In the 'Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis', concerning the instruction on 'base, cutting through, abiding, moving, inseparable, and merging into the nature of reality', this is the fifteenth Dharma teaching. May it meet with a fortunate and karmic individual! Seal! Hidden seal! Covered seal! Profound seal! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! Extracted by Master Ma Kunga Bum from the cave of Ser Yong Dzong Sheljyi Osal Puk, and copied from the original yellow paper.
Instructions on the Trekchö (khregs chod) Leap-over Vision
From the 'Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis': Instructions on the Trekchö Leap-over Vision. Namo Guru Deva Dakini! The guru who possesses samaya, to the disciple who possesses the vessel, thus introduces the Trekchö Leap-over Vision of the Secret Path of the Great Perfection: The nature of mind, awareness, is emptiness and clarity, inseparable. Like a bird flying in the sky, awareness rests in a state of non-doing and non-thought. Like cutting water with a sword, rest in a state of completely severing conceptual thoughts. Like a lion leaping into the sky, rest in a state of crushing conceptual thoughts. Like cutting a tree from its roots, awareness rests in a state of rootlessness and groundlessness. Like polishing a silver mirror, awareness rests in a state of self-liberation of whatever arises. Like a clear sky, awareness rests in a state of emptiness, free from extremes. Whatever arises or transforms in appearance, rest in a state of emptiness and clarity, free from mind, the Dharmakaya. However the unceasing self-power of awareness appears, there is nothing that is not a play of the Dharmakaya. There is not a single moment to meditate. Whatever appears in appearance, be certain that all of it is the Dharmakaya. If it gets better by meditating, that is impossible; if it gets worse by not meditating, that is also impossible. It is free from all extremes of good and bad. Similarly, it is free from all extremes of happiness and suffering, good and bad, high and low, joy and sorrow, cherishing and grasping, hidden and apparent, the eight worldly concerns, virtue and vice, guarding vows, and so forth. This is awareness, emptiness and clarity, ungrasping, self-liberating. If you truly realize it, there is no Buddhahood to attain, no sentient beings to abandon, no virtue to cultivate, no vice to abandon. This is awareness, emptiness and clarity, spontaneously accomplished Dharmakaya. In the 'Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis', this is the sixteenth Dharma teaching on the instructions of the Trekchö Leap-over Vision, self-liberation. May auspiciousness prevail!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་གཏེར་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ།།
༄། །ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ཆོས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་ཕོག༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པའི་དུས༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན༔ ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་བརླ་ཁུག་གཉིས་སུ་མནན༔ རྐེད་པ་དྲང་པོར་བསྲངས་པས་ལུས་འཁྲང་༔ ལུས་འཁྲང་པས་རྩ་འཁྲང་༔ རྩ་འཁྲང་པས་རླུང་འཁྲང་༔ རླུང་འཁྲང་པས་
55-3-31a
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་འབྱུང་༔ དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་བཞིན་དུ་བརྒྱངས་པས༔ རྩ་བཞི་ཀ་བ་བཙུགས༔ མིག་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཧྲིག་གེ་བལྟ་སྟངས་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་ཉམས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ དབང་པོ་རབ་ལ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕོ་ཁྲོམ་དང་༔ ཡི་དམ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དངོས་སུ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་མཐོང་ངོ་༔ དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ་༔ དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང་༔ དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ དབུ་རྒྱན་དང་༔ མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཐིག་ལེ་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་༔ དེ་རྣམས་མཐོང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ན༔ བེམ་རིག་བྲལ་བའི་ཚེ་ན༔ བར་དོ་མེད་པར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ༔ ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་དང་བཅས་ནས༔ ཐོད་པ་མི་འགེབས་པར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་བདུན་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ 
55-3-31b
གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དྲིན་ཆེན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཀྱི་ཤེལ་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ལགས་སོ།།
༄། །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས

【现代汉语翻译】
愿我与具缘之人相遇！宝藏印！封印！隐藏印！深奥印！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印！印！印！卡汤！（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：完成）由上师玛·衮噶崩从扎央宗取出之黄纸抄本。
证悟法身之引导文
大圆满母续空行秘密道用中，证悟法身之引导文。
那摩古汝德瓦达吉尼！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमोगुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva dakini，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母）
具誓上师为具器弟子，传授母续秘密道用之法身证悟如下：弟子们应向空行献上会供轮，如仪轨般完成前行，之后在晴朗无云之时，身体结金刚跏趺坐，面向西方，双手结拳按于大腿两侧，腰背挺直，身体挺直则脉络挺直，脉络挺直则气脉挺直，气脉挺直则生起乐明无念之妙觉。双臂如雄鹰展翅般伸展，四脉如柱般竖立。双眼如怒目金刚般，凝视虚空。此时，将生起三种觉受显现：上等根器者，将亲见噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱུད）的护法众、本尊和空行之真身，于法性中。中等根器者，将于虚空中亲见寂静与忿怒本尊，以及五部佛之宫殿。下等根器者，亦将得见网、半网、金刚铃、头饰、佛塔、明点和连珠等等。见此等景象有何功德？于离蕴之死时，无需经历中阴，觉性于空明法性之中，伴随晴朗虚空，无需头盖骨遮蔽，即可于法身净土成佛。大圆满母续空行秘密道用中，证悟法身之引导口诀，第十七讲。愿我与具缘之人相遇！宝藏印！封印！
隐藏印！深奥印！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印！印！印！卡汤！（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：完成）由恩师玛·衮噶崩从扎之谢普请出之黄纸抄本。
证悟报身无碍之引导文
大圆满母续空行秘密道用中，证悟报身无碍之引导文。
那摩古汝德瓦达吉尼！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमोगुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva dakini，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母）具誓上师

【English Translation】
May I meet one with fortunate karma! Treasure seal! Hidden seal! Concealed seal! Profound seal! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Seal! Seal! Seal! Khatam! (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：Finished) Copied from the yellow scroll unearthed by Master Ma Kunga Bum from Drak Yang Dzong.
A Guidebook to Directly Introducing the Dharmakaya
From the Secret Path of the Dakini of the Great Perfection Mother Tantra: A Guidebook to Directly Introducing the Dharmakaya.
Namo Guru Deva Dakini! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमोगुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva dakini，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini)
A lama with samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) , to a student who is a worthy vessel, bestows this introduction to the Dharmakaya from the Secret Path of the Mother Tantra:
Students, arrange a tsokhor (gathering feast) for the dakinis, complete the preliminaries according to the text, and then, at a time when the sky is clear, sit in vajra posture facing west. Clench both hands into fists and press them into the groin. Straighten the back, which makes the body stiff. A stiff body makes the channels stiff. Stiff channels make the winds stiff. Stiff winds bring forth the excellent experience of bliss, clarity, and non-thought. Stretch out the arms like a hawk spreading its wings, which sets up the four channels like pillars. With eyes like those of an angry deity, stare fixedly into the expanse of the sky. Then, three kinds of experiential visions will arise:
For those of keen faculties, the phochung (attendants) of the Kagyu (藏文：བཀའ་བརྒྱུད) lineage, yidams (tutelary deities), and dakinis will appear in person in the nature of reality. Those of middling faculties will see peaceful and wrathful deities and the palaces of the five families in person in the expanse of the sky. Even those of lesser faculties will see nets, half-nets, vajra bells, headdresses, stupas, thigle (bindus), and strings of beads, and so on.
What is the benefit of seeing these things? At the time when the physical and mental separate, without the bardo (intermediate state), awareness will awaken into the empty-clear nature of reality. Together with the clear sky, without the skull being covered, one will awaken in the Dharmakaya realm. From the Secret Path of the Dakini of the Great Perfection Mother Tantra: The oral instruction on the introduction to the Dharmakaya, the seventeenth teaching. May I meet one with fortunate karma! Treasure seal! Hidden seal!
Concealed seal! Profound seal! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Seal! Seal! Seal! Khatam! (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khatam，汉语字面意思：Finished) This was copied from a yellow scroll brought from Drak's Shelpuk by the kind Ma Kunga Bum.
A Guidebook to Introducing the Sambhogakaya Without Obstruction
From the Secret Path of the Dakini of the Great Perfection Mother Tantra: A Guidebook to Introducing the Sambhogakaya Without Obstruction.
Namo Guru Deva Dakini! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमोगुरुदेवडाकिनी，梵文罗马拟音：namo guru deva dakini，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, Dakini) A lama with samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ལོངས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ བླ་མས་ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོའི་ཁར༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སུ་ཌཱ་དྲིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཛད༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་བསམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་ཕག་མོའི་བྲིས་སྐུ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་གཅིག་བཞག་ལ༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་བའི་དུས༔ སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་མན་ཤེལ་གཡའ་དག་པ་གཅིག་ལ་བལྟར་བཅུག་གོ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་དང་༔ ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྩེགས་པ༔ མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ༔ མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་
55-3-32a
དྭངས་སེང་མཐོང་ཡོང་ངོ་༔ དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ མན་ཤེལ་འདི་སུས་ཀྱང་བཅོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྐུ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ མན་ཤེལ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་དག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ་བ་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་དག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ མན་ཤེལ་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ནང་ནས་འོད་ལྔ་ཕྱིར་ཤར་བ་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྐུའི་ཀློང་ནས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཕྱིར་འགྱེད་ནུས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ མན་ཤེལ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྐུའི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅོ་བརྒྱད་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ལགས་སོ།།
༄། །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡི་དམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་
55-3-32b
གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡི་དམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་བ་དང་༔ སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གྲལ་ལ་བཀོད་ལ༔

【现代汉语翻译】
对于具器之弟子，大圆满秘密捷径之化身（lokesvararaja）的介绍如下：上师于高法座之上，身着六种骨饰，头戴五佛冠，双手持钺刀和铃，示现圆满受用之相。观想其顶轮上方，智慧空行母如珍珠串般排列。在上师心间前方，放置一尊空行母围绕的猪面母（Vajravarahi）唐卡。之后，在晴朗的虚空中，旭日东升之时，弟子们献上预备的曼荼罗等。一位业力金刚上师让弟子观看一块纯净的明矾。
之后，上师的身相与本尊的身相重叠，如珍珠串般排列，在空行大乐之地清晰显现。然后，上师作如下介绍：具缘种姓之子们，谛听！正如这块未经任何人为加工的明矾一般，了知化身乃是觉性空明，任运自成。正如明矾内外通透一般，了知圆满受用身也是觉性空明，内外通透。正如明矾从内外通透之中显现五彩光芒一般，了知从化身之界中，觉性空明能够放射出二种色身。正如明矾没有前后之分一般，了知化身觉性空明没有前后之分，体性本初清净。大圆满母续空行秘密捷径中，关于化身无碍的介绍之口诀，第十八法。愿与具缘业力者相遇！封印！隐藏！遮盖！深奥！萨玛雅！印！印！印！结束！上师玛·衮噶崩从色荣宗谢之明光洞中取出之黄纸抄本。
化身觉性空明于本尊刹土中介绍之引导文
大圆满母续空行
秘密捷径中，化身觉性空明于本尊刹土中介绍之引导文。那摩咕噜德瓦达吉尼！具足誓言之上师，对于具器之弟子，空行秘密捷径之，化身之介绍如下：在晴朗的虚空中，旭日东升之时，弟子们依次排列。

【English Translation】
For the qualified disciple, the introduction to the Sambhogakaya (lokesvararaja) of the Dzogchen Secret Path is as follows: The guru sits on a high throne, adorned with the six bone ornaments, and wears the five-Buddha crown. He holds a curved knife and a bell in his hands, displaying the appearance of perfect enjoyment. Visualize above his crown, the wisdom dakinis arranged like a string of pearls. In front of the guru's heart, place a thangka of Vajravarahi surrounded by dakinis. Then, in the clear sky, at the time of sunrise, the assembly of disciples offers the preliminary mandala, etc. One karma vajra master has the disciples look at a piece of pure alum.
Then, the guru's form and the deity's form are superimposed, arranged like a string of pearls, clearly appearing in the place of great bliss in the Khachod. Then, the guru gives the following introduction: Listen, sons of fortunate lineage! Just as this alum is untouched by any artificiality, understand that the Sambhogakaya is self-arisen as awareness, emptiness, and clarity. Just as the alum is clear and transparent inside and out, understand that the Sambhogakaya is also awareness, emptiness, and clarity, clear and transparent inside and out. Just as the five-colored lights shine forth from the inside of the alum, which is clear and transparent, understand that from the realm of the Sambhogakaya, awareness, emptiness, and clarity can radiate forth the two rupakayas. Just as the alum has no front or back, understand that the Sambhogakaya's awareness, emptiness, and clarity have no front or back, and its essence is primordial purity. From the Dzogchen Mother Tantra Dakini Secret Path, the oral instructions on the introduction to the unobstructed Sambhogakaya, the eighteenth teaching session. May it meet with a fortunate and karmic individual! Seal! Hidden! Covered! Profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! Finished! This yellow paper manuscript was copied by Master Ma Kunga Bum from the light cave of Serong Zongsh.
The guiding text for introducing the Nirmanakaya as awareness, emptiness, and clarity in the pure land of the yidam.
The Dzogchen Mother Tantra Dakini
In the Secret Path, the guiding text for introducing the Nirmanakaya as awareness, emptiness, and clarity in the pure land of the yidam. Namo Guru Devadakini! The guru who possesses the samaya, for the qualified disciple, the introduction to the Nirmanakaya of the Dakini Secret Path is as follows: In the clear sky, at the time of sunrise, the disciples are arranged in order.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཉི་མ་ལ་ཁ་བསྟན་ཏེ༔ ལུས་ཕྱེད་སྙེས་བྱ༔ མིག་ལ་དར་བཀབ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་པར་བལྟར་བཅུག་གོ༔ དེ་ནས་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡོད་པས༔ དེ་མཐོང་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ གཞན་ཡང་འཇའ་ཚོན་ལྔ་ནི༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངོ་སྤྲད་ལ༔ དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་ནས༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱའོ༔ གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་༔ དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ པ་ཏྲ་དང་༔ པདྨ་དང་༔ སྦ་ཕུབ་ལྟར་བསྐོར་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་གི་ཆུན་བུ་མཐོང་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི་ཞལ་མཐོང་བས༔ བར་དོ་མེད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་
55-3-33a
རྒྱའོ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་༔ དྲིལ་བུ་དང་༔ གདུགས་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་དང་༔ བ་དན་དང་༔ ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་དང་༔ ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྲི་སྟོང་མཐོང་བས༔ བར་དོ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་བཅུ་དགུ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་པའོ།།
༄། །སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཤམས༔ གཏེར་བདག་ལ་
55-3-33b
དམར་གཏོར་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལུས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༔ གཞི་བདག་ལྷ་འདྲེ་གནོད་བྱེད༔ འབྱུང་པོ་དྲི་ཟ༔ ཡི་དྭགས༔ ཁྱད་པར་དུ་བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ སྒྲུབ་པ་ས་ལམ་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
面向太阳，身体半倾，眼睛蒙上布，让其全神贯注、毫不动摇地注视太阳的中心。然后，上师这样介绍：在太阳的中心，有金刚萨埵（Vajrasattva）的身像，如果见到，顷刻之间就能获得化身（Nirmanakaya）。此外，五种彩虹被介绍为五种姓的净土，在那些地方证悟为化身，行持利益众生之伟业，最终在法身（Dharmakaya）净土中成佛。此外，见到明点（bindu）、线纹、网、半网、树叶、莲花、如气泡般环绕、以及花束，意味着见到了三千佛，无需经历中阴（Bardo）即可证悟为化身。
此外，见到佛塔（stupa）、金刚杵（vajra）、铃（ghanta）、伞（parasol）、幢（dhvaja）、幡（banner）、炒面、食物等，意味着见到了成千上万如来（Tathagata）的净土，无需经历中阴即可在化身净土中成佛。《大圆满母续空行秘密道用》中，关于在化身、明空无别之本尊净土中进行介绍的引导口诀，这是第十九个法门。愿与具缘有缘者相遇！封印！隐藏！覆盖！深奥！萨玛雅（Samaya）！印！印！印！卡唐（Khatam）！此乃从斯让宗（Sgrags yang rdzong）取出，由上师玛·衮噶崩（Ma Kun dga' 'bum）从伏藏中取出的黄纸抄写而成。
《幻身会供引导文》
《大圆满母续空行秘密道用》中，关于在幻身会供中进行介绍的引导文。那摩咕噜爹瓦达吉尼（Namo Guru Deva Dakini）。具有誓言的上师，对于具有根器的弟子，如此宣讲空行秘密道用的幻身会供之教言：弟子们向空行母（Dakini）献上会供，向伏藏主献上红供（margar tor）。然后，所有人都以金刚跏趺坐姿安坐，迎请噶举（Kagyu）传承的上师们、本尊坛城、空行海众、护法神众，以及显有世间的神、非人、八部众，地神、鬼怪、作祟者，寻香、饿鬼，特别是对我有害的敌人，作祟的魔障，阻碍修行、道途、寿命的邪魔鬼怪八十种，以及十方之神鬼，以慈悲的力量……

【English Translation】
Facing the sun, lean the body halfway, cover the eyes with cloth, and let them gaze unwaveringly at the center of the sun. Then, the lama introduces as follows: In the center of the sun, there is the form of Vajrasattva (diamond being, 金刚萨埵). Seeing it, one attains the Nirmanakaya (emanation body, 化身) in an instant. Furthermore, the five rainbows are introduced as the pure lands of the five families, where one awakens as the Nirmanakaya, performs the great deeds of benefiting beings, and ultimately attains enlightenment in the Dharmakaya (truth body, 法身) pure land. Moreover, seeing bindus (drops, 明点), lines, nets, half-nets, leaves, lotuses, things circling like bubbles, and bouquets of flowers means seeing the faces of three thousand Buddhas, and one awakens as the Nirmanakaya without the Bardo (intermediate state, 中阴).
Furthermore, seeing stupas (reliquary, 佛塔), vajras (diamond scepter, 金刚杵), bells (ghanta, 铃), parasols (umbrella, 伞), dhvajas (banners, 幢), banners (flags, 幡), fried noodles, food, etc., means seeing tens of thousands of Tathagata (one thus gone, 如来) pure lands, and one awakens in the Nirmanakaya pure land without the Bardo. From the Dzogchen (great perfection, 大圆满) Mother Tantra Dakini Secret Path Use, the guiding instructions on introducing the Nirmanakaya into the indivisible Yidam (tutelary deity, 本尊) pure land of empty awareness is the nineteenth Dharma teaching. May it meet with a fortunate and karmic individual! Seal! Hidden! Covered! Profound! Samaya (pledge, 萨玛雅)! Seal! Seal! Seal! Khatam (finished, 卡唐)! This was copied from the yellow paper taken from Sgrags yang rdzong, extracted from the terma (treasure, 伏藏) by the master Ma Kun dga' 'bum.
Instructions on Introducing the Illusory Body Tsokhor
From the Dzogchen Mother Tantra Dakini Secret Path Use, Instructions on Introducing the Illusory Body Tsokhor. Namo Guru Deva Dakini. The lama with samaya (pledge, 萨玛雅), to the disciple with the capacity, thus teaches the illusory body tsokhor (gathering circle, 会供) of the Dakini Secret Path Use: The disciples offer tsokhor to the Dakini, and offer red torma (ritual cake, 朵玛) to the terma lord. Then, everyone sits in the vajra posture, inviting the lamas of the Kagyu lineage, the Yidam deity assembly, the ocean of Dakinis, the Dharma protectors, the gods and demons of existence, the eight classes of gods and demons, the local deities, the harmful spirits, the gandharvas (celestial musicians, 寻香), the pretas (hungry ghosts, 饿鬼), especially the enemies who hate me, the obstructing demons, the eighty thousand kinds of obstructing demons who interrupt practice, path, life, and the gods and demons of the ten directions, with the power of compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

མགྲོན་ལ་གདན་དྲངས་ནས༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཡང་དག་པར་མཛད༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ན༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་འདི་ལ་གཅེས་འཛིན་མི་བྱེད་པར༔ རང་གི་སེམས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་འདི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་དུ་གྱུར་ཏེ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་ལ༔ རྩ་དབུ་མ་ནི་ལུག་གི་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དྭངས་སང་ངེ་ཡོད༔ དེའི་ནང་ནས་རིག་པ་དེ་ཡར་ཞུགས་ནས་རླུང་རོ་ཕྱུང་ནས་རྔུབས་པས༔ སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཁ་ཕྱེ་ནས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་
55-3-34a
པར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱངས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་སོང་སྟེ་རིག་པ་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ རང་གི་མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་རི་ཙམ་པ་གསུམ་བཙུགས་ལ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཅིག་གིས༔ གྲི་གུག་གིས་ཐོད་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པར་བསམ་ལ༔ དེ་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་རྫ་མ་བཙུགས་པ་ལྟར་བཞག་ལ༔ དེའི་ནང་བདུད་རྩིས་མེར་ཁེངས་པར་བསམ་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཞོན་པ་གཅིག་གིས༔ ལག་བདེ་བྱས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འབུལ་བར་བསམ༔ ཡང་ཌཱ་ཀི་མ་གཅིག་གིས་གྲི་གུག་གིས་བྲང་གཤགས་ནས༔ ལྤགས་པ་དེ་ཕྱལ་གྱིས་བཏིང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་གློ་སྙིང་༔ ནང་རོལ༔ དབང་པོ་ལྔ༔ ཤ་ལྔ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་༔ ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ༔ བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ༔ གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བསམ༔ ཡན་ལག་བཞི༔ ཁོག་སྟོད་ཁོག་སྨད༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་ཐམས་ཅད་དཀར་གསུམ་དང་༔ མངར་གསུམ་དང་༔ རྟ་དང་གླང་པོ༔ གོས་དར་ལ་སོགས་པ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྡུག་པ༔ རྣ་བར་སྒྲ་སྙན་པ༔ སྣར་
55-3-34b
དྲི་ཞིམ་པ༔ ལྕེའི་སྟེང་དུ་རོ་མངར་བ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ གཞི་བདག་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༔ བགེགས་རིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༔ འབྱུང་པོ་དྲི་ཟ༔ གཤིན་རྗེ༔ ཀླུ་བདུད༔ གནོད་སྦྱིན༔ ཡི་དྭགས༔ ཁས་ཉེན་ཞིང་དབང་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོའོ༔ ཐམས་ཅད་ངོམ་ཞིང་ཚིམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཅིག་གིས༔ ལྤགས་པ་དེ་སྤྲུག་པ་གཅིག་བྱས་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ༔ ད་དུང་ཤུལ་དུ་ལྷག་མ་ཟ་ཚད་ཡོད་པར་བསམ༔ ངན་སྤྲང་སྟོན་མོ་ལ་འདུ་བ་ལྟ་བུ༔ སྦྲང་མ་རྩི་ལ་འདུ་བ་ལྟ་བུ༔ འབུ་ཤ་ལ་འདུ་བ་ལྟ་བུ་འདུག་ན༔ འཛད་མེད་དུ་བསམ་སྟེ༔ ཤར་

དུ་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ༔ ལྷོར་རུས་པའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ༔ ནུབ་ཏུ་ཤའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ༔ བྱང་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམ་ལ༔ དེ་ལས་འཛད་པ་མེད་པར་ཡོད་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས༔ རང་རེ་རྣམས་ལ་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་ནད་དང་༔ གནོད་པ་མི་ཡོང་༔ ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ ཁོས་བཀས་གང་ལྕོགས་ཀྱི་གྲོགས་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་
55-3-35a
ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ༔ གཏིང་མ་ནི་བར་དོ་མེད་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་ཐར་པ་ཆེན་པོར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐལ་ལེ་འགྲོའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉི་ཤུ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ།། །།
༄། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་གཅིག་བསམ༔ འདབ་མ་དེ་ཡང་དབུས་མཐིང་ག༔ ཤར་དཀར་པོ༔ ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་
55-3-35b
ལྗང་གུ༔ དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་ཨ་མཐིང་ག་གཅིག་བསམ༔ ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧ་དཀར་པོ༔ ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རི་སེར་པོ༔ ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་དམར་པོ༔ བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ས་ལྗང་གུ་གཅིག་བསམ༔ རང་ཉིད་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རིམ་བཞིན་བྱ༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ལེགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཉལ་བའི་དུས་སུ་གཞོག་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ༔ མགོ་བྱང་དུ་བསྟན༔ ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན༔ ལག་པ་གཡས་པ་ལྡན་པའི་འོག་ཏུ་བཅུག༔ སྲིན་ལག་གིས་རྩེ་ཆུང་གི་འཕར་རྩ་གནན༔ ལུས་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ་ལ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་དཔྱི་མགོའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་བསྒོམ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བསྒོམས་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སྦྱང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཆེར་བཏང་ལ༔ ངག་ཏུ་ཡང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འོད་གསལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆར་བ

【现代汉语翻译】
东方观想如山般甘露堆，南方观想如山般骨骸堆，西方观想如山般血肉堆，北方观想如海般血海。观想从中取之不尽用之不竭。如此行持，我们自身今生亦不会有突发疾病和损害，天龙八部也会尽力相助，增长寿命、福德和财富，成办一切事业。
深奥之处在于，无需经历中阴阶段，便可毫无疑问地直接前往上师、本尊、空行母的净土——空行刹土，获得大解脱。这是大圆满母续空行秘密道之幻身会供中，关于引 introduction 导的口诀，为第二十个法类。愿与具缘具信者相遇！封印！隐藏！遮盖！深奥！三昧耶！封印！封印！封印！结束！此乃从色荣宗雪之岩洞中，由洛本玛·衮噶崩掘藏取出之黄纸，并由扬擦抄录。

【English Translation】
In the east, visualize a mountain of nectar; in the south, a mountain of bones; in the west, a mountain of flesh; in the north, a great ocean of blood. Imagine that it is inexhaustible. By doing so, we will not encounter sudden illnesses or harm in this life. The gods and demons will assist us to the best of their ability, increasing our lifespan, merit, wealth, and accomplishing all activities.
The profound point is that without experiencing the bardo (intermediate state), one can go directly and without doubt to the pure land of the Lama (Guru), Yidam (Deity), and Dakini (Sky Dancer)—the Khechara (Sky-Going) realm—and attain great liberation. This is the oral instruction on introducing the illusory body in the Tsokhor (Gathering Wheel) of the Dzogchen (Great Perfection) Mother Tantra Dakini Secret Path, the twentieth Dharma teaching. May it meet with a fortunate and faithful individual! Seal! Hidden! Covered! Profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! Finished! This was extracted as terma (treasure) from the rock cave of Serong Dzongshel by Lopon Ma Kunga Bum, and copied from the yellow parchment by Yangtsa.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱས་ལ༔ དམིགས་པ་དང་པོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་མཐིང་ག་ལ་གཏད༔ དེ་ནས་གཉའ་མ་
55-3-36a
གཉིད་ལ་ཤར་གྱི་ཧ་ལ་རིག་པ་གཏད༔ གཉིད་དུ་ཟིམ་འགྲོ་ཙ་ན་ལྷོའི་རི་ལ་རིག་པ་གཏད༔ དེ་ནས་གཉིད་དུ་ཆར་འགྲོ་ཙ་ན་ནུབ་ཀྱི་ནི་ལ་རིག་པ་གཏད༔ གཉིད་དུ་འཐུམས་འགྲོ་ཙ་ན་བྱང་གི་ས་ལ་རིག་པ་གཏད་ལ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེ་བཞག་པས༔ དང་པོ་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན༔ དེ་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཆར༔ དང་པོ་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན་འཆར༔ དབུས་མཐིང་ག༔ ཤར་དཀར་པོ༔ ལྷོ་སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཁོག་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་འཆར༔ དེ་ནས་ཡང་སྦྱངས་པས༔ རང་གི་ཉལ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་མཐོང་༔ དེ་ནས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་མཐོང་༔ དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐོར་སོང་ནས་ས་གཞི་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་མཐོང་༔ དེ་ནས་མ་ཡེངས་པར་སྦྱངས་ན་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ངང་ལ་ཁྲ་ཡལ་གྱིས་མཐོང་བའོ༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བར་དོ་བགྲོད་ནས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་
55-3-36b
ཁྱེར་བའི་ཆོས་ཐུན་ཉེར་གཅིག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ།།
༄། །སེམས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ནོ༔ དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི༔ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་༔ ཡི་དམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁར་བཀབ༔ རོ་སྟོད་རྒྱངས་ལ༔ རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་གདབ༔ དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་ནི༔ དབུ་མ་མཐིང་ག་ཆོས་སྐུ༔ རྐྱང་མ་དཀར་མོ་སྤྲུལ་སྐུ༔ རོ་མ་དམར་མོ་ལོངས་སྐུའོ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི༔ གསང་
55-3-37a
གནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དཀར་མོ༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་སེར་མོ༔ སྙི

【现代汉语翻译】
祈请加持！祈请加持今生获得金刚亥母之果位！
之后，首先将注意力集中于中央的蓝色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后，在昏昏欲睡时，将注意力集中于东方的白色“哈”（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。即将入睡时，将注意力集中于南方的黄色“日”（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。然后，即将完全入睡时，将注意力集中于西方的红色“尼”（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）。即将沉睡时，将注意力集中于北方的黑色“萨”（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。
将觉知置于空明状态，保持放松。首先，会认识到梦境。然后，控制梦境。然后，光明会显现。首先，四瓣心莲会像坛城的颜色一样显现：中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。同样，整个身体会像彩虹般显现。然后，通过进一步练习，会像彩虹般清晰地看到自己的伴侣等等。然后，会像彩虹般清晰地看到房屋等等。然后，当念头消散时，会像彩虹般清晰地看到大地、须弥山、四大部洲等等。然后，如果不分心并继续练习，将会像彩虹般清晰地看到五部佛的净土在光明中显现。
如此证悟的瑜伽士，在经历中阴后，毫无疑问会前往空行大乐净土。
《大圆满母续空行秘密道》中，关于将梦境转化为光明的第二十一个法门。
愿与具缘有缘者相遇！
封印！封印！封印！深奥封印！三昧耶！封印！封印！封印！卡唐！
从斯扬宗取出，由上师玛·衮噶崩从宝藏中取出之黄纸抄写。

【English Translation】
Bless! Bless to attain the state of Vajravarahi in this life!
Then, first focus on the blue 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the center. Then, as you become drowsy, focus on the white 'Ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) in the east. As you are about to fall asleep, focus on the yellow 'Ri' (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日) in the south. Then, as you are about to fall completely asleep, focus on the red 'Ni' (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼) in the west. As you are about to fall into deep sleep, focus on the black 'Sa' (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) in the north.
By placing awareness in the state of emptiness and clarity, and remaining relaxed, first the recognition of dreams will arise. Then, control of dreams. Then, luminosity will dawn. First, the four-petaled heart lotus will appear like the colors of the mandala: blue in the center, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. Likewise, the entire body will appear like a rainbow. Then, through further practice, one will clearly see one's sleeping partner, etc., like a rainbow. Then, one will clearly see houses, etc., like a rainbow. Then, when thoughts dissolve, one will clearly see the earth, Mount Meru, the four continents, etc., like a rainbow. Then, if one does not become distracted and continues to practice, one will clearly see all the pure lands of the five families in the state of luminosity, like a rainbow.
The yogi who realizes in this way will, without doubt, travel through the bardo and go to the pure land of Khechara (空行净土，Land of the Dakinis) of Great Bliss.
The twenty-first Dharma teaching on transforming dreams into luminosity from the Great Perfection Mother Tantra, Secret Path of the Dakinis.
May it meet with a fortunate and karmically destined one!
Seal! Seal! Seal! Profound Seal! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam!
Copied from the yellow paper taken from the treasure by Master Ma Kunga Bum from Syangdzong.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གར་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དམར་མོ༔ མགྲིན་པར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ལྗང་གུ༔ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་མཐིང་ག་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་འདི༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིན་པར་བསམ་མོ༔ རང་གི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དེ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་ན༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ༔ དབུ་མ་དེ་ལུག་གི་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དྭངས་སང་ངེ་བསམ་ལ༔ རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རླུང་རྔུབས་ཏེ༔ འོག་སྒོ་བསྡམས་ལ༔ རླུང་གིས་ཡར་ཕུལ༔ ཨིག་གིས་ཡར་འདྲེན་པ་དབུགས་ཐེངས་རེ་ལ་དྲག་པོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ཙམ་བྱ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཐུག་ཐུག་བཏང་༔ ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་བཀག་པར་བསམ༔ དེས་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ལ༔ སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་དང་༔ ན་བ་དང་༔ ཁྲག་དང་༔ ཆུ་སེར་ཐོན་པ་དང་༔ རྡོལ་ལ་ཁད་པ་དང་༔ ཟ་བ་དང་༔ གཡའ་བ་དང་༔ མགོ་
55-3-37b
འཁོར་བྱེད་པ་དང་༔ མིག་ཕུགས་ན་བ་དང་༔ མགོ་གས་ལ་ཁད་པ་དང་༔ སྐྱུག་མེར་པ་དང་༔ དེ་རྣམས་བྱུང་ན་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ ཟླ་བ་རེ་ལ་ཐུན་རེ་ཙམ་མ་བརྗེད་པར་བསྒོམ༔ དྲན་པས་ཆོག་པའི་འཕོ་བ་ཡིན༔ དེ་ནས་ལུས་ལ་ནད་དམ་པོས་བཟུང་༔ ཁ་རྗེ་ཟ་ཐང་གུད༔ ཚེ་འདིའི་འདུག་སྐལ་རྫོགས༔ གཏིང་མའི་སར་འགྲོ་དགོས་པས༔ ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་བེམ་རིག་བྲལ་བའི་དུས་སུ༔ ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་དང་ཞེན་འཛིན༔ ང་རྒྱལ༔ ཁེ་གྲགས༔ ཚེ་འདིའི་འདུན་མ༔ བུ་བུུ་མོ༔ གྲོགས་བཟའ་ཟླ༔ གཉེན་ཉེ་འབྲེལ༔ རྒྱུ་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས༔ བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཡེངས་པར་སེམས་ལ་བཞག་ལ༔ འཕོ་བ་སྐད་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་འདི་བསྒོམ་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ༔ སུམ་མདོ་ན་ཡོད་པ་ལ༔ སྔར་བཞིན་དུ་འོག་སྒོ་བསྡམས་ནས་རླུང་གིས་ཡར་ཕུལ༔ ཧིག་གིས་ཡར་འདྲེན༔ ཡར་བྱུང་བས་གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག༔ ཡར་ལྟེ་བར་སླེབ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག༔ སྙིང་གར་སླེབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག༔ མགྲིན་པར་སླེབ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡར་བཏེག༔ སྤྱི་བོར་སླེབ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་
55-3-38a
འགྲོའི་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས༔ ཚངས་བུག་གི་ཧཾ་དེ་གསལ་ནས༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕང་བ་ལྟ་བུ༔ བྱང་བལྟ་བུག་པ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་བྱུང་བ་ལྟ་བུ༔ རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དུ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དག

【现代汉语翻译】
在我的额头是莲花空行母（Padma Khadro）的红色宫殿，在我的喉咙是事业空行母（Las kyi Khadro）的绿色宫殿，在我的头顶是佛陀空行母（Sangye Khadro）的蓝色宫殿，清晰地建立起来。然后，观想自己的心性，那空性光明的本质，变成一个五股金刚杵。观想那金刚杵就是五位智慧空行母（Yeshe Khadro）。观想自己的空性光明的心性和智慧空行母们无二无别。然后，在三脉汇聚的中脉上端，观想心性的本质——金刚杵在那里。观想中脉像洗净的羊肠一样清澈透明。从左右二脉吸气，封闭下门，用气向上推，用‘嘿’声向上引，每次呼吸做一百次强烈的推动，直到触及佛陀空行母的宫殿。观想梵穴被（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“హం”）封闭。这表明迁识已经成功的征兆是：头顶肿胀、疼痛、出血、流出液体、几乎要破裂、发痒、头晕、眼窝疼痛、头几乎要裂开、想呕吐。如果这些现象发生，就表明迁识已经成功，所以每个月至少修习一次，不要忘记。这是仅凭忆念就能完成的迁识。
然后，当身体被疾病控制，食物变得无味，此生的寿命耗尽，必须前往死亡之地时，当身体的元素征兆都已显现，身体与意识分离时，放弃对一切的执着和贪恋，放弃傲慢、名利、此生的愿望、儿女、朋友、配偶、亲戚、财富和一切财物，不要忘记上师的口诀，将其铭记于心，修习这瞬间成就圆满正觉的迁识。也就是说，观想心性的本质——五股金刚杵位于三岔路口。像之前一样，封闭下门，用气向上推，用‘嘿’声向上引。当它向上移动时，观想秘密处有金刚空行母众向上抬升；向上到达脐轮，观想珍宝空行母众向上抬升；到达心轮，观想莲花空行母众向上抬升；到达喉咙，观想事业空行母众向上抬升；到达头顶，与佛陀空行母众无二无别地融合，梵穴的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“హం”）显现，就像一位勇士射箭一样，就像阳光穿过朝北的孔洞一样，就像打开广阔的天空一样，与空行母众无二无别，伴随着音乐的声音，前往法界。

【English Translation】
At my forehead is the red palace of Padma Khadro (Lotus Dakini), at my throat is the green palace of Las kyi Khadro (Action Dakini), and at my crown is the blue palace of Sangye Khadro (Buddha Dakini), clearly established. Then, visualize your own mind, the essence of emptiness and clarity, transforming into a five-pronged golden vajra. Visualize that golden vajra as the five Wisdom Dakinis (Yeshe Khadro). Visualize your own mind of emptiness and clarity and the Wisdom Dakinis as inseparable. Then, at the upper end of the central channel where the three channels converge, visualize the essence of mind—the golden vajra—there. Visualize the central channel as clear and transparent like a washed sheep intestine. Inhale air from the two side channels, close the lower gate, push upwards with the air, and draw upwards with the sound 'Hick', doing a hundred strong pushes with each breath until it touches the palace of the Buddha Dakini. Visualize the Brahma hole sealed by (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable 'హం'). The signs that transference has been accomplished are: swelling of the crown, pain, bleeding, discharge of fluid, almost bursting, itching, dizziness, pain in the eye sockets, the head almost splitting, and nausea. If these phenomena occur, it indicates that transference has been accomplished, so practice at least once a month, without forgetting. This is a transference that can be accomplished by mere recollection.
Then, when the body is seized by illness, food becomes tasteless, the lifespan of this life is exhausted, and one must go to the place of death, when the signs of the elements of the body have all manifested, and the body and consciousness separate, abandon all attachment and clinging, abandon arrogance, fame, the desires of this life, children, friends, spouse, relatives, wealth, and all possessions, do not forget the guru's instructions, keep them in mind, and practice this transference that instantly attains perfect enlightenment. That is, visualize the essence of mind—the five-pronged golden vajra—located at the crossroads of the three channels. As before, close the lower gate, push upwards with the air, and draw upwards with the sound 'Hick'. As it moves upwards, visualize the assembly of Vajra Dakinis lifting it upwards at the secret place; upwards reaching the navel, visualize the assembly of Ratna Dakinis lifting it upwards; reaching the heart, visualize the assembly of Padma Dakinis lifting it upwards; reaching the throat, visualize the assembly of Karma Dakinis lifting it upwards; reaching the crown, merging inseparably with the assembly of Buddha Dakinis, the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable 'హం') of the Brahma hole becomes clear, like a brave warrior shooting an arrow, like sunlight appearing through a north-facing hole, like opening up a vast sky, inseparable from the assembly of Dakinis, accompanied by the sound of music, going to the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་དབང་པོ་རབ་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོའོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་རིག་པ་འགག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་ཆེན་དུ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོའོ༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཀ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་པའི་གདམས་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སེམས་ཉིད་རིག་པ་སྟོང་གསལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཏེ་ཆོས་ཐུན་ཉེར་གཉིས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གཏེར་སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ལགས་སོ།།
༄། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་
55-3-38b
རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ གློ་དཀར་གྱི་ཉི་མ་དང་༔ འོད་གསལ་མའི་ངོ་སྤྲོད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ དེ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་འདི་ལྟར་ཕོག་གོ༔ ཨེ་མ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ལ་སྙིང་རུས་ཆུང་བས༔ རྨི་ལམ་བར་དོར་རང་སྣང་འཁྲུལ༔ བསམ་གཏན་བར་དོར་གོམས་ཤུགས་ཆུང་བས༔ འཆི་ཁའི་བར་དོར་དོན་མ་རྟོགས༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པས༔ སྲིད་པའི་བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་འདི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ རང་གི་སྔར་གྱི་ལུས་འདི་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད༔ ལུས་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བས༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་བར་སྣང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ༔ གང་བསམ་པའི་གནས་དེར་ཐལ་གྱིས་སླེབ་བོ༔ ལས་དགེ་བ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ༔ སྡིག་པ་བྱས་པས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ༔ རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེ་བ་དེར་འོད་སྣ་རེས་ཁྲིད་དོ༔ འོད་ནག་པོས་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ འོད་དམར་པོས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ༔ འོད་སྔོན་པོས་དུད་འགྲོ༔ འོད་སེར་པོས་མི༔ འོད་ལྗང་གུས་ལྷ་མ་ཡིན༔ འོད་དཀར་པོས་ལྷར་སྐྱེ༔ འོད་དེ་རྣམས་གང་ལ་འདོམ་ན་
55-3-39a
སེར་པོ་ལ་འདམ་མོ༔ དེའི་དུས་སུ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་རྒྱུ་ནི་ཡོད་དོ༔ ཤུལ་གྱི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་ངུ་འབོད་བྱས་པས་རང་ཤི་དོགས་པ་ནི་མ་བཅུག༔ ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཙུག་མ་བྱེད༔ ང་མ་ཤི་བ་ཡོད་བྱས་པས༔ རང་ལུས་མེད་པས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར་རང་ལ་ཁྲོས་པ་འདྲའོ༔ ཁོང་རྣམས་ང་ལ་གཏམ

【现代汉语翻译】
怀着欢喜和愉悦，对于上根者，在无戏论的境界中，神识融入法身净土密严刹土；对于中根者，在无间断的境界中，神识融入报身净土空行刹土；对于下根者，在无执着的境界中，神识融入化身净土大乐刹土。此乃上、中、下三根者于顷刻间往生佛之净土的窍诀。出自大圆满母续空行秘密速道，心性觉性于空行中迁识之引导口诀，第二十二法。愿与具缘有缘者相遇。封印！封印！封印！深奥封印！三昧耶！封印！封印！封印！卡汤！掘藏师玛·衮噶·邦从雅仰宗谢吉俄赛普取出，由黄纸雅擦抄写。
这是中阴引导文。
出自大圆满母续空行秘密速道，中阴引导文。那摩咕噜德瓦达吉尼！具有誓言的上师，对于具有根器的弟子，母续秘密速道的中阴引导如下：了知如白昼般的（藏文：གློ་དཀར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和光明母的引导，从上师处获得。之后，给予如下引导法：唉玛！因为对生处中阴不重视，所以在梦中中阴会迷乱显现；因为对禅定中阴的串习不够，所以在临终中阴无法证悟；因为没有获得法性中阴的稳固，所以在实有中阴，这个意生身会像梦一样显现，觉得自己以前的身体还在。虽然身体没有实体，但是感官俱全，所以可以无碍地穿梭于土地、岩石、山脉和虚空，想去的地方瞬间就能到达。行善者往生善趣，作恶者堕入恶道。六道轮回中，往生何处，就会被那里的光芒牵引。黑光引向地狱，红光引向饿鬼，蓝光引向畜生，黄光引向人道，绿光引向非天，白光引向天道。如果需要选择光芒，就选择黄光。那个时候，中阴的景象会显现。不要因为已故亲属的哭喊而感到害怕。不要那样做！我没有死！这样想着，但因为没有身体，所以他们看不到自己，反而会对自己生气。他们对我说话

【English Translation】
With joy and delight, for the superior faculties, in the state of non-proliferation, consciousness is transferred to the Dharmakaya Pure Land, the Dense Array. For the intermediate faculties, in the state of non-interruption, consciousness is transferred to the Sambhogakaya Pure Land, Khechara. For the inferior faculties, in the state of non-attachment, consciousness is transferred to the Nirmanakaya Pure Land, Great Bliss. This is the instruction for all three, superior, intermediate, and inferior faculties, to travel to the Buddha's Pure Land in an instant. From the Great Perfection Mother Tantra, Dakini Secret Swift Path, the oral instructions for transferring consciousness of mind essence awareness into Khechara, the twenty-second teaching. May it meet with a fortunate and karmic individual. Seal! Seal! Seal! Profound Seal! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! The treasure revealer Ma Kunga Bum extracted it from the cave of radiant light in Yayang Dzong Shel, copied from the yellow scroll Yatsa.
This is a guide to the Bardo introduction.
From the Great Perfection Mother Tantra, Dakini Secret Swift Path, a guide to the Bardo introduction. Namo Guru Deva Dakini! The Lama who possesses the vows, to the disciple who possesses the vessel, the Bardo introduction of the Mother Tantra Secret Swift Path is as follows: Knowing the (Tibetan: གློ་དཀར，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: ) like daylight and the introduction of the Luminous Mother, obtained from the Lama's mouth. Then, give the following introduction teaching: Ema! Because of little diligence in the birth-place Bardo, self-appearance is confused in the dream Bardo; because of little familiarity with the meditation Bardo, the meaning is not realized in the death-time Bardo; because stability is not attained in the Dharmata Bardo, in the existence Bardo, this mind-body arises like a dream, thinking that one's former body still exists. Although the body has no substance, all the senses are complete, so one can travel unhindered through land, rocks, mountains, and space, arriving instantly at the place one thinks of. Those who do good deeds are born in higher realms, those who do evil deeds are born in lower realms. Whichever of the six realms one is born into, one is led by the light of that realm. Black light leads to hell, red light leads to pretas, blue light leads to animals, yellow light leads to humans, green light leads to asuras, white light leads to gods. If one needs to choose a light, choose the yellow light. At that time, the appearances of the Bardo will arise. Do not be afraid of the weeping of deceased relatives. Do not do that! I am not dead! Thinking this, but because there is no body, they cannot see oneself, and they seem angry at oneself. They speak to me

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་སྨྲ་བ་ཅི་ཡིན་སྙམ༔ དེར་རང་ཡང་ཤི་བ་ཡིན་ནམ་སྙམས་ནས་ཆུ་དང་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བལྟས་པས༔ བྱད་གཟུགས་མ་བྱུང་བ་དང་ཤི་བར་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ དེར་བླ་མའི་ངོ་སྤྲོད་དྲན་ནས༔ ད་ནི་ཉེ་འབྲེལ་དང་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པར་བྱའོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྙམས་ནས་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་རབ་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་གྲོལ་བའོ༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་འབྲིང་ནི་དེའི་དུས་སུ་དྲན་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་ཏེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མི་དྲན་མི་སྲིད༔ ག་རེ་ངས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཀྱང་མ་དྲན་པར་འདུག༔ འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པར་འདུག་སྙམས་ནས༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་པས༔ ཡང་
55-3-39b
ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས༔ ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་ཟང་ཐལ་སྦྲེལ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཞལ་ནས༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་གཉིས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གསུང་པ་འབྱུང་ངོ་༔ དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་རང་གི་ཤེས་པ་གཏད་པས༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས༔ ལོ་ལྔ་བརྒྱར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དེར་སངས་རྒྱའོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དེར་སངས་རྒྱའོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པ་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དེར་སངས་རྒྱའོ༔ དབུས་ཕྱོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་དེར་སངས་རྒྱའོ༔ ལར་རང་གང་མོས་པའི་ཞིང་ཁམས་དེར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ མོས་པ་བྱས་
55-3-40a
པས་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་ཞིག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལེན་དགོས་པར་བཤད་དེ༔ ཕ་མ་དད་པ་ཅན་གྱི་བུ་ཚའམ༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཅན་གྱི་སྲས་པོའམ༔ ཆོས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཏེ༔ ལོ་བཅོ་ལྔའམ༔ ཉི་ཤུ་གཉིས་སམ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ནས༔ ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའམ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ༔ བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་སངས་རྒྱའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ

【现代汉语翻译】
我心想，'这是怎么了，我为什么说不出话来？' 我想，'难道我已经死了吗？' 于是我看向水和镜子。因为没有出现我的影像，我意识到自己已经死了。那时，我想起了上师的开示。'现在，我必须不执着于亲近的人和财物。对于本尊，我也要视其如梦如幻。' 这样想着，我将觉性安住在空明之中。那时，智慧的光芒生起，我证得了向上直穿的虹身。这是根器最钝的（人）在上一个中阴阶段获得解脱的情况。
根器最钝的中等（之人），在那时，记忆力会变得比平时清晰七倍。不可能不忆念起皈依等（法）。（他会想）'我怎么连上师的口诀都记不起来了？我也不认识光明坛城。' 于是，他向诸上师、五部空行母和金刚萨埵祈求庇护。然后，通过法性真谛的加持，他亲眼见到了五部空行母和金刚萨埵的尊颜。从五部空行母和金刚萨埵的心间，五彩光芒如雨后春笋般涌入他的心间。金刚萨埵和五部空行母说道：'善男子，认识上师的口诀和光明的显现！' 这样的话语会响起。那时，他将自己的意识交付于金刚萨埵和五部空行母的心间。于是，他化生于东方妙喜世界的一朵莲花之中。在那里，他享受了五百年的大乘佛法，然后证得了没有中阴阶段的向上直穿的虹身。
同样地，在南方具德净土，珍宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）佛父佛母安住于彼，并在那里证得佛果。在西方莲花庄严净土，无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）佛父佛母安住于彼，并在那里证得佛果。在北方胜乐圆满净土，不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）佛父佛母安住于彼，并在那里证得佛果。在中央法界净土，毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）佛父佛母安住于彼，并在那里证得佛果。总而言之，在自己喜欢的净土中，在觉性空明的状态中证得佛果。毫无疑问，通过虔诚的祈祷，就能获得往生。
据说根器最钝的最下等（之人）需要接受一次转世。他会转生为虔诚父母的儿子，或传承上师的后裔，或修行者的后代。在十五岁、二十二岁或三十二岁时，他会遇到这个法。在五十五岁、六十二岁或七十七岁时，他会证得没有中阴阶段的向上直穿的虹身。大圆满母续空行秘密。

【English Translation】
I thought, 'What's wrong, why can't I speak?' I wondered, 'Have I died?' So I looked into the water and the mirror. Because my image didn't appear, I realized I had died. At that time, I remembered the Guru's instructions. 'Now, I must not be attached to close relatives and possessions. For the Yidam deity, I must also recognize it as like a dream or illusion.' Thinking this, I placed awareness in the state of emptiness and clarity. Then, the light of wisdom arose, and I attained the rainbow body that shoots upwards. This is the case of the dullest (person) among the dullest who attains liberation in the intermediate state of existence.
The middling of the dullest (person), at that time, the memory will become seven times clearer than usual. It is impossible not to remember taking refuge and so on. (He will think) 'How come I can't even remember the Guru's instructions? I also don't recognize the mandala of clear light.' Then, he takes refuge in the Gurus, the Five Dakinis, and Vajrasattva. Then, through the blessing of the truth of Dharma nature, he directly sees the faces of the Five Dakinis and Vajrasattva. From the hearts of the Five Dakinis and Vajrasattva, rays of light of five colors shoot into his heart. Vajrasattva and the Five Dakinis say: 'Son of the lineage, recognize the Guru's instructions and the appearance of clear light!' Such words will arise. At that time, he entrusts his consciousness to the hearts of Vajrasattva and the Five Dakinis. Then, he is born in a lotus flower in the Eastern Pure Land of Manifest Joy. There, he enjoys the Mahayana Dharma for five hundred years, and then attains the rainbow body that shoots upwards without an intermediate state.
Similarly, in the Southern Glorious Pure Land, Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：Born from Jewel) Buddha Father and Mother reside, and there he attains Buddhahood. In the Western Lotus Arrayed Pure Land, Amitābha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Infinite Light) Buddha Father and Mother reside, and there he attains Buddhahood. In the Northern Perfectly Accomplishing Activity Pure Land, Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Unfailing Success) Buddha Father and Mother reside, and there he attains Buddhahood. In the Central Dharma Realm Pure Land, Vairocana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminating All) Buddha Father and Mother reside, and there he attains Buddhahood. In general, in the Pure Land that one prefers, one attains Buddhahood in the state of emptiness and clarity of awareness. There is no doubt that through devout prayer, one will be reborn there.
It is said that the lowest of the dullest (person) needs to take one more rebirth. He will be reborn as the son of devout parents, or the descendant of a lineage Guru, or the offspring of practitioners. At the age of fifteen, twenty-two, or thirty-two, he will encounter this Dharma. At the age of fifty-five, sixty-two, or seventy-seven, he will attain the rainbow body that shoots upwards without an intermediate state. Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་གསུམ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་ལགས་སོ།།
༄། །འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་
55-3-40b
བྱ་བ་ནི༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གསུངས་པའི་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི༔ དེ་ལ་གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་དང་གཅིག༔ གཞི་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་དང་གཉིས༔ འགྱུ་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་དང་གསུམ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་དང་བཞི༔ ནམ་མཁའ་མདངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་ལྔའོ༔ དེ་ལ་གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་ལ༔ བྱང་ཁོག་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན༔ ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་ལ༔ ལྷའི་སྙིང་རྩེ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་ནི༔ ལྷ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ༔ མིའི་སྙིང་རྩེ་འཕྲེད་ལ་བསྟན་པ་ནི༔ མི་ཤེས་རབ་རྒྱས་པའི་རྟགས་སོ༔ བྱོལ་སོང་ཙིཏྟ་རྩེ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ནི༔ བྱོལ་སོང་དུད་འགྲོ་བླུན་ཞིང་རྨོངས་པའི་རྟགས་སོ༔ སྙིང་ཟུར་གསུམ་དུ་འདུག་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ རྩ་ཆེན་པོ་བཞིས་བརྒྱངས་པ་ནི༔ སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ༔ སྙིང་རྩ་བ་དཀར་ལ་རྩེ་མོ་སྨུག་པོར་འདུག་པ་ནི༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་རྟགས་སོ༔ སྙིང་འཕར་ཞིང་ལྡེག་པར་འདུག་པ་ནི༔ རིག་པ་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ སྙིང་གཞན་བས་གཉན་པར་འདུག་པ་ནི༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ འབྱུང་བ་ཁྲག་
55-3-41a
མེད་སྟོང་པར་སྣང་བ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ ད་གཞི་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ གནས་ལུགས་དང་གཅིག༔ འཁྲུལ་ལུགས་དང་གཉིས༔ གྲོལ་ལུགས་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ལ་གནས་ལུགས་ནི༔ རིགས་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་རང་བྱུང་དུ་གནས་སོ༔ དེ་ངོ་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་བཞི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས༔ འོད་མཐིང་ཁ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཏི་མུག་དུད་འགྲོར་འཁྲུལ༔ འོད་དཀར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བར་འཁྲུལ༔ འོད་སེར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས་ང་རྒྱལ་མིར་འཁྲུལ༔ འོད་དམར་

【现代汉语翻译】
《道次第》中，关于中阴引导的口诀，第二十三讲。愿与具缘有缘者相遇！宝藏印，封印，隐藏印，秘密印，萨玛雅印，印印印！卡唐！从扎央宗，上师玛·衮噶崩从宝藏中取出，并从羊擦的黄纸上手抄。
光明灯五法的引导文
《圆满大续·空行母密道次第》中，光明灯五法的引导文。那摩古汝德瓦达吉尼！具足誓言的上师，对于具器之弟子，空行母密道次第的光明灯五法的引导：
荣耀金刚萨埵（Vajrasattva）和智慧空行母五部所说的光明灯五法是：安住之基灯，基之觉性灯，流动之道灯，远射之水灯，虚空光彩灯。其中，安住之基灯：在北方吉祥苑中，心（梵文：citta）如意宝之法，心的尖端向上，是证悟诸神的标志；人的心的尖端横向，是智慧增长的标志；旁生心的尖端向下，是旁生愚痴蒙昧的标志；心呈三角，是三身安住的标志；四大脉络充满，是成为命脉的四种支分风的标志；心之根白色，尖端紫色，是觉性空明无二的标志；心跳动，是觉性与风无二的标志；心比其他更重要，是觉性空明智慧安住的标志；诸法血脉空性显现，是诸法安住于空性的标志。
现在，基之觉性灯有三种：安住之方式，迷乱之方式，解脱之方式。其中，安住之方式：如五部五色般，证悟者们自生安住。不了解这些的人，追随成为命脉的四种风，蓝色光芒不认识为觉性的光彩，因此迷乱于愚痴旁生；白色光芒不认识为觉性的光彩，因此迷乱于嗔恨地狱；黄色光芒不认识为觉性的光彩，因此迷乱于傲慢人；红色

【English Translation】
From 'Lam Khyer', the twenty-third teaching on the introduction to Bardo. May it meet with a fortunate and destined one! Treasure seal, hidden seal, concealed seal, profound seal, Samaya seal, seal seal seal! Khatam! From Drak Yang Dzong, Master Makun Gadun Bum retrieved it from the treasure, and it was hand-copied from the yellow parchment of Yang Tsa.
The teaching text of the Five Lamps of Clear Light
From 'Dzogchen Magyud Khandro Sangwa Lam Khyer', the teaching text of the Five Lamps of Clear Light. Namo Guru Deva Dakini! By a Lama who possesses the Samaya, to a disciple who is a suitable vessel, the introduction to the Five Lamps of Clear Light from the Khandro Sangwa Lam Khyer:
The Five Lamps of Clear Light spoken by glorious Vajrasattva and the five classes of Wisdom Dakinis are: the Lamp of the Ground of Abiding, the Lamp of the Ground of Awareness, the Lamp of the Path of Movement, the Lamp of the Lasso of Water, and the Lamp of the Hue of Space. Among these, the Lamp of the Ground of Abiding: In the northern Kunga Rawa, in the Dharma of the Citta (梵文：citta，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) Jewel, the heart's tip pointing upwards is a sign of manifesting knowledge of the deities; the human heart's tip pointing sideways is a sign of increasing wisdom; the animal's Citta (梵文：citta，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) tip pointing downwards is a sign of the animal's stupidity and ignorance; the heart being triangular is a sign of the abiding of the three Kayas; the four great veins being filled are a sign of possessing the four branch winds that have become the life force; the heart's root being white and the tip being purplish is a sign of awareness abiding indivisibly as emptiness and clarity; the heart throbbing and pulsating is a sign of awareness abiding indivisibly with the wind; the heart being more important than others is a sign of awareness abiding as emptiness, clarity, and wisdom; the elements appearing empty of blood are a sign of the Dharmas abiding in emptiness.
Now, the Lamp of the Ground of Awareness has three aspects: the way of abiding, the way of delusion, and the way of liberation. Among these, the way of abiding: like introducing the five families and the five colors, those who realize it abide naturally. Those who do not understand this, following the four winds that have become the life force, not recognizing the blue light as the radiance of awareness, are deluded into the stupidity of animals; not recognizing the white light as the radiance of awareness, are deluded into the hatred of hell; not recognizing the yellow light as the radiance of awareness, are deluded into the pride of humans; the red

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ འདོད་ཆགས་ཡི་དྭགས་སུ་འཁྲུལ༔ འོད་ལྗང་གུ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འཁྲུལ༔ འོད་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཁོང་ཁྲོ་ལྷར་འཁྲུལ༔ ད་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས༔ གྲོལ་ལུགས་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ འོད་མཐིང་ག་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ དུད་འགྲོའི་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ འོད་དཀར་པོ་རིག་པའི་མདངས་
55-3-41b
སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ དམྱལ་བའི་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ འོད་སེར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ མིའི་མཚན་མ་རང་སར་དག༔ འོད་དམར་པོ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ ཡི་དྭགས་ཀྱི་མཚན་མ་རང་སར་དག་གོ༔ འོད་ལྗང་གུ་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཚན་མ་རང་སར་དག་གོ༔ འོད་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས༔ ཁོང་ཁྲོ་དག་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས༔ ལྷའི་མཚན་མ་རང་སར་དག་གོ༔ ད་འགྱུ་བ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ནི༔ སྙིང་ཙིཏྟའི་ནང་ནས་རྩ་གྲོ་སོག་གི་བུག་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་མགྲིན་པའི་ཨོ་སྟོང་ནང་གི་རྒྱུས་པ་ལ་ཞུགས་ནས༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ཞབས་ནས་ཚུར་ཙང་ཕུག་ལ་གནས་སོ༔ རྩ་དེའི་ནང་ནས་ཡར་རླུང་དང་ཁྲག་གང་ཡང་མི་རྒྱུའོ༔ དེ་ལ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ཚོན་སྐུད་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ་གཅིག་འགྱུའོ༔ དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ ད་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཟླ་བ་གནས་པ་ལ༔ འོད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཤར་བ་བཞིན་དུ༔ འདིར་
55-3-42a
ཡང་དབྱིངས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་པས༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་གནས་ཏེ༔ དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་མདངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཞིན༔ འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་མིག་ལ་ཤར་བའོ༔ ད་ནམ་མཁའ་མདངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི༔ བེམ་རིག་བྲལ་བའི་ཚེ་ན་བར་དོའི་སྣང་བ་ལ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མདངས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྒྲོན་མ་ལྔའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་བཞི་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ།།
༄། །སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡི

【现代汉语翻译】
当未能认识到蓝色是智慧的光芒时，会将愚痴误认为法界智慧；当未能认识到绿色是智慧的光芒时，会将嫉妒误认为阿修罗；当未能认识到各种光芒是智慧的光芒时，会将愤怒误认为天神。现在，通过修持上师的口诀，解脱之法如下：当认识到蓝色是智慧的光芒时，愚痴便会显现为法界体性智，从而使畜生的征兆自行消退；当认识到白色是智慧的光芒时，嗔恨便会显现为大圆镜智，从而使地狱的征兆自行消退；当认识到黄色是智慧的光芒时，我慢便会显现为平等性智，从而使人类的征兆自行消退；当认识到红色是智慧的光芒时，贪欲便会显现为妙观察智，从而使饿鬼的征兆自行消退；当认识到绿色是智慧的光芒时，嫉妒便会显现为成所作智，从而使阿修罗的征兆自行消退；当认识到各种光芒是智慧的光芒时，愤怒便会显现为法界智，从而使天神的征兆自行消退。
现在，关于‘流动为道之灯’：从心轮（梵文：Citta，意为‘心’）内部，有一条像毛发孔般的脉络，进入喉咙的悬雍垂中，然后从脑部的梵穴（梵文：Talu，意为‘梵穴’）处返回。这条脉络中既没有气，也没有血流动。其中流动的是觉性空明智慧的自生光芒，如同缠绕的彩线一般，清晰而透明。这就是智慧的显现。
现在，关于‘远射水之灯’：如同在虚空中，月亮出现在光芒的海洋中一般，在这里，通过介绍法界秘密智慧，法性便安住在光明之中。这也如同光芒之海的灯，所有的光明都显现在眼中。
现在，关于‘虚空光芒之灯’：在脱离物质和觉性时，在中阴（藏文：Bardo，意为‘中阴’）的显现中，无论出现声音、光芒或光线，都要认识到这是自生觉性空明任运自成的光芒。
这是《大圆满母续空行秘密道用》中，关于五灯教言的第二十四个法门。愿与具缘有缘者相遇！封印！隐藏！保密！深奥！萨玛雅（藏文：Samaya，意为‘誓言’）！封印！封印！封印！卡唐（藏文：Khatam，意为‘结束’）！此乃从响宗谢尔光明洞中，由上师玛·衮噶崩取出之黄纸原件抄录。

【English Translation】
When one fails to recognize that blue is the radiance of wisdom, one mistakes ignorance for the Dharmadhatu wisdom; when one fails to recognize that green is the radiance of wisdom, one mistakes jealousy for Asura; when one fails to recognize that various lights are the radiance of wisdom, one mistakes anger for Deva. Now, by practicing the Guru's instructions, the method of liberation is as follows: When one recognizes that blue is the radiance of wisdom, ignorance arises as the Dharmadhatu wisdom, and the signs of animals naturally subside; when one recognizes that white is the radiance of wisdom, hatred arises as the mirror-like wisdom, and the signs of hell naturally subside; when one recognizes that yellow is the radiance of wisdom, pride arises as the equality wisdom, and the signs of humans naturally subside; when one recognizes that red is the radiance of wisdom, attachment arises as the discriminating wisdom, and the signs of pretas naturally subside; when one recognizes that green is the radiance of wisdom, jealousy arises as the accomplishing wisdom, and the signs of Asuras naturally subside; when one recognizes that various lights are the radiance of wisdom, anger arises as the all-accomplishing wisdom, and the signs of Devas naturally subside.
Now, regarding the 'Lamp of Movement as the Path': From within the heart Citta (梵文：Citta，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心), there is a channel like a pore of hair that enters the uvula of the throat, and then returns from the base of the brain's Talu (梵文：Talu，梵文天城体：तालु，梵文罗马拟音：tālu，汉语字面意思：梵穴). Neither air nor blood flows in that channel. What flows within it is the self-arisen radiance of awareness, clear and transparent, like a coil of colored threads. That is the appearance of wisdom.
Now, regarding the 'Lamp of Far-Reaching Water': Just as the moon resides in the center of the sky, appearing in an ocean of light, here too, by introducing the secret wisdom of the Dharmadhatu, the nature of reality abides in luminosity. This is also like the lamp of the ocean of radiance, where all luminosity appears in the eyes.
Now, regarding the 'Lamp of Sky Radiance': When separating from matter and awareness, in the appearance of the Bardo (藏文：Bardo，意为‘中阴’), whatever appearance of sound, light, or rays may arise, recognize it as the self-arisen radiance of awareness, spontaneously present.
This is the twenty-fourth Dharma teaching on the instructions of the five lamps from the Dzogchen Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis. May it meet with a fortunate and karmically connected one! Seal! Hidden! Secret! Profound! Samaya (藏文：Samaya，意为‘誓言’) ! Seal! Seal! Seal! Khatam (藏文：Khatam，意为‘结束’) ! This was copied from the yellow paper original taken from the cave of Light of Rongzong Sher by the master Ma Kunga Bum.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་སྟོན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
55-3-42b
དེ་ལ་གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་གཏམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ འོ་མ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་གནས་སོ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་སྤུངས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ འོད་ཁང་ནང་དུ་མར་མེ་བཅུག་པ་ལྟར་གནས་སོ༔ དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་ཞུར་དུ་ཤར་བ་སྟེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ རྒྱ་སྐར་གྱི་བུག་པའི་ནང་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གནས་སོ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་མདངས་སུ་ཤར་བ་སྟེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ ཤར་གྱི་ལ་ཁ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གནས་སོ༔ བར་དོ་དུས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྱིས་འཕྲད་པ་ལྟར་གནས་སོ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མ་ནི༔ ཐིག་ལེ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་སྟེ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ སྟོན་གྱི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པ་ལྟར་གནས་སོ༔ ད་སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ འོ་མ་བཞོས་མ་ཐག་དེ་ལ་མར་གྱིས་ཁ་གཏིང་མེད་པར་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ༔ ཐོག་མའི་གཞི་དེས་ཀྱང་ཡ་གི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མན་ཆད་ནས༔ མ་གི་ན་རཀ་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད༔ འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཚུན་ཆད་དུ་སྙོམས་སྐད་དུ་ཁྱབ་བོ༔ དེ་ལྟར་ལུང་ཡང་༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་
55-3-43a
ཁྱབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ད་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ འོད་ཁང་ནང་གི་མར་མེ་དེ༔ ཕྱི་ན་མི་གསལ་ནང་ན་གསལ༔ ནང་ན་སལ་ལེ་སིང་ངེ༔ ཡེ་རེ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་དེ་ཡང་སྙིང་ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཚོམ་བུར་ཤིག་གེ་གནས་སོ༔ ཕྱི་ན་མི་གསལ་ནང་ན་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ སལ་ལེ༔ སིང་ངེ༔ ལྷམ་མེ༔ ལྷང་ངེ༔ ལྷན་ནེ་གནས་སོ༔ ད་དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ ཁང་པའི་ཤར་ལོགས་ཀྱི་བུག་པ་ནས་ཉི་མའི་ཟེར་ཁང་པའི་ནང་དུ་སྐྱ་ཁུར་གྱིས་སླེབས་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་དེ༔ སྙིང་གི་ནང་དུ་གནས་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་ལམ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ་གྱི་ནང་ནས་ཡར་ལ་ཟང་ཐལ་གྱི་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ ད་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ ཤར་གྱི་ལ་ཁ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བས༔ ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་ཟང་ཐལ་གྱིས་འཆར་པ་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་དེ༔ གནས་པ་སྙིང་གི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ༔ ལམ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ་ལ་ཞུགས་ཏེ༔ སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཐོན་ནས༔ རིག་པ་སྟོ

【现代汉语翻译】
顶礼上师天尊空行母！具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，如此宣讲母续密道之明灯六法：顶礼普贤王母五智慧空行！
安住之基灯：如精要安住于明点之中，譬如牛奶遍布于酥油之中。心识之灯：如精要积聚于明点之中，譬如明灯置于明室之内。白柔脉之灯：如精要融化而显现，譬如太阳从房屋的孔隙中升起。远射水之灯：如精要光彩而显现，譬如太阳从东方的山口升起。中阴时之灯：如精要显现，譬如与旧识之人重逢。究竟果之灯：如精要成熟，譬如秋天的庄稼成熟。现在如此讲解六灯之释义：安住之基灯的释义：犹如刚挤出的牛奶，酥油无处不在地遍布其中，同样的，最初的基也平等地遍布于从上面的胜者意念，到下面的地狱，乃至微小的昆虫之中。如是经中云：‘如来藏遍布一切众生。’
现在讲解心识之灯：明室中的明灯，外面不明显，里面明亮，里面清晰明澈，本来如此安住，同样，空明觉性智慧的自性光芒也聚集在心识之中。外面不明显，里面明亮，没有分别念，显现而无自性，清晰明澈，光明磊落，坦然安住。现在讲解白柔脉之灯：犹如阳光从房屋东面的孔隙中倾泻而入，同样的，空明觉性智慧安住在心中，从众生的命脉中，如白色的丝线般向上贯穿。
现在讲解远射水之灯：犹如太阳从东方的山口升起，光芒照彻西方的山脉，同样的，空明觉性智慧安住在心中，进入如白色丝线般的命脉中，到达远射水之灯，觉性空明。

【English Translation】
Homage to the Guru Deva Dakini! The Lama who possesses the Samaya, to the disciple who possesses the vessel, thus demonstrates the six lamps of the Mother Tantra Secret Path: Homage to the five wisdom Dakinis of Kuntuzangmo (Samantabhadri)!
The Lamp of the Basis of Abiding: Like the essence abiding in the Bindu (Thigle, drop), like butter pervading milk. The Lamp of Citta-Meat: Like the essence accumulated in the Bindu, like a lamp placed in a bright room. The Lamp of the White Soft Vein: Like the essence melting and appearing, like the sun rising from the hole of a house. The Lamp of the Far-Reaching Water: Like the essence shining with radiance, like the sun rising from the eastern mountain pass. The Lamp of the Bardo Time: Like the essence becoming manifest, like meeting an old acquaintance. The Lamp of the Ultimate Fruit: Like the essence ripening, like the autumn harvest ripening. Now, here is the explanation of the six lamps: The explanation of the Lamp of the Basis of Abiding: Just as freshly milked milk is pervaded by butter without any distinction, similarly, the initial basis equally pervades from the minds of the victorious ones above to the hells below, even to the smallest insects. As it is said in the scriptures: 'The Tathagatagarbha (Buddha-nature) pervades all beings.'
Now, the explanation of the Lamp of Citta-Meat: The lamp in the bright room, not visible outside but bright inside, clear and distinct inside, abiding as it is, similarly, the self-radiance of the empty-clear wisdom also abides in a cluster within the heart-citta. Not visible outside but bright inside, without conceptualization, appearing but without inherent existence, clear, distinct, luminous, transparent, abiding serenely. Now, the explanation of the Lamp of the White Soft Vein: Like the sun's rays entering the room from the eastern hole of the house, similarly, the empty-clear wisdom abides in the heart, rising straight up through the life-vein, as thin as a white silk thread. Now, the explanation of the Lamp of the Far-Reaching Water: Like the sun rising from the eastern mountain pass, shining through the western mountains, similarly, the empty-clear wisdom abides in the heart, entering the life-vein as thin as a white silk thread, reaching the door of the Far-Reaching Water, the awareness is empty and clear.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་ཟང་ཐལ་གྱིས་འཆར༔ སྣང་བ་ཐམས་
55-3-43b
ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས༔ འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་༔ ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་དུ་བཅས་པ་སལ་ལེ་སིང་ངེ་འཆར་བ་ཡིན༔ དེ་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པས་མ་བསླད་པ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཟེར༔ དཔེར་ན་ཞོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཉི་མ་ལ་དྲོད་མ་ཐོགས་ན་མདངས་མི་ཡོང་སྟེ༔ ཉི་མ་ཤར་བས་ཐམས་ཅད་དྲོས་པ་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་ཉམས་ལ་ཡོད་དེ་ངོ་མ་ཤེས་པའོ༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲོལ་བའོ༔ ད་བར་དོ་དུས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ དཔེར་ན་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྱིས་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་འཕྲད་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་ངོ་སྤྲད་པས༔ ཕྱི་མ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་རང་སྣང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་དུས་སུ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ངོ་མི་ཤེས་མི་སྲིད་དོ༔ རང་སར་གྲོལ་བའོ༔ ད་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ནི༔ དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་འབྲས་བུར་རྩལ་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ༔ འདིར་ཡང་རང་ངོ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ནས་རྡོས་བཏགས་པས་ཕྱེར་སོང་ནས༔ ནས་སུ་མི་ཟློག་པ་བཞིན་དུ༔ འདིར་ཡང་ད་ལྟ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པས༔ ངོ་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཏེ༔ ཕྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་ཤེས་པས༔ 
55-3-44a
འཁོར་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་༔ རིག་པ་གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་ལ་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ངོ་སྤྲོད་དང་༔ སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་ལྔ་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ།།
༄། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྒོམ་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྒོམ་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་སྟོན༔ དེ་ལ་གདམས་པ་ཚིག་གཅིག༔ དགོངས་པ་ཐུན་གཅིག༔ དུས་སྐད་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གོ༔ དེ་ལ༔ གདམས་པ་ཚིག་གཅིག་ནི་དོན་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ དགོངས་པ་ཐུན་གཅིག་ནི་འཆི་ཁར་དྲན་པས་ཆོག༔ དུས་སྐད་ཅིག་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་
55-3-44b
དོར་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ནི་རང

【现代汉语翻译】
我清明的智慧如瀑布般倾泻而下，一切显现皆为光明的自性。身与智慧，五种光明的颜色，以及包含在明点和微点之中，清晰而鲜明地显现。这就是真实的智慧，是未被当下意识所染污的空明觉性。这也称为法性清净的智慧。例如，就像早晨的太阳，如果没有温暖，就不会有光彩；同样，太阳升起时，一切都会温暖。智慧存在于体验之中，只是我们没有认识到它。通过体验它，我们就能获得解脱。现在，关于中阴时期灯的解释是：例如，就像过去熟悉的人，即使后来在拥挤的市场中相遇，也能认出他们。同样，现在通过介绍，未来在法性中阴，当自显的坛城显现时，不可能不认识寂静与忿怒的诸神，以及智慧的空行母们。在自性中获得解脱。现在，关于最终果位的灯的解释是：例如，就像绿色的嫩芽最终完全成熟为果实一样，在这里，通过认识自性，就能成佛。就像大麦被磨成面粉，无法再变回大麦一样，在这里，现在通过上师的介绍，认识并相信自性，未来在法性中阴认识到自显的坛城，就不会再轮回于轮回之中，并在觉性清明空性的自然状态中成佛。没有比这更殊胜的介绍了，成佛之外没有其他的佛。出自《大圆满母续空行秘密道用》中，关于六灯引导的口诀，第二十五法。愿与具缘有缘者相遇。封印！隐藏封印！覆盖封印！深奥封印！三昧耶！封印！封印！封印！卡塔姆！由导师玛·衮噶崩从色扬宗谢吉沃色普的宝藏中取出，并从黄色纸张上抄写下来。
空行母的秘密语，禅修意义引导的口诀。
《大圆满母续空行秘密道用》中，空行母的秘密语，禅修意义引导的口诀。那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinī，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母）具有誓言的上师，对于具有法器的弟子，宣说母续秘密道用中，空行母的秘密语，意义的介绍如下：其中，诀窍一句，见解一味，时间一瞬，成佛唯一。其中，诀窍一句是认识意义就足够了。见解一味是临终时忆念就足够了。时间一瞬是在法性中阴，认识自性就足够了。成佛唯一是自性。

【English Translation】
My clear wisdom arises freely and unhindered, all appearances are the nature of light. The body and wisdom, the five colors of light, and the bindus and subtle bindus, appear clearly and distinctly. This is the true wisdom, this empty and clear awareness that is not defiled by the present consciousness. It is also called the wisdom of the purity of Dharmata. For example, like the morning sun, if there is no warmth, there will be no radiance; similarly, when the sun rises, everything warms up. Wisdom is present in experience, but we do not recognize it. By experiencing it, we can be liberated. Now, the explanation of the lamp of the Bardo period is: for example, like a person who is familiar from the past, even if they meet later in a crowded market, they can recognize them. Similarly, now through introduction, in the future in the Dharmata Bardo, when the self-appearing mandala arises, it is impossible not to recognize the peaceful and wrathful deities, and the wisdom dakinis. Liberation in self-nature. Now, the explanation of the lamp of the ultimate fruition is: for example, just as a green sprout eventually fully matures into fruit, here too, by recognizing self-nature, one becomes a Buddha. Just as barley is ground into flour and cannot be turned back into barley, here too, now through the introduction of the Lama, recognizing and believing in self-nature, in the future in the Dharmata Bardo, recognizing the self-appearing mandala, one will not return to Samsara, and will become a Buddha in the natural state of clear and empty awareness. There is no introduction more supreme than this, and there is no other Buddha besides becoming a Buddha. From the 'Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path,' the oral instructions on the guidance of the six lamps, the twenty-fifth Dharma discourse. May it meet with a fortunate and karmic individual. Seal! Hidden seal! Covered seal! Profound seal! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! Taken from the treasure of the master Ma Kunga Bum from Ser Yang Dzong Shelgyi Wösel Puk, and copied from a yellow paper.
The secret words of the Dakinis, the oral instructions on the guidance of the meaning of meditation.
From the 'Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path,' the secret words of the Dakinis, the oral instructions on the guidance of the meaning of meditation. Namo Guru Deva Dakini. A Lama with vows, for a disciple with the vessel, explains the secret words of the Dakinis, the introduction to the meaning, from the Mother Tantra Secret Path as follows: Among them, one word of key instruction, one taste of view, one instant of time, one Buddha of enlightenment. Among them, one word of key instruction is enough to recognize the meaning. One taste of view is enough to remember at the time of death. One instant of time is enough to recognize self-nature in the Dharmata Bardo. One Buddha of enlightenment is self-nature.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་གོ༔ ལིང་གིས་སྐྱུར་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ༔ ཐིབས་ཀྱིས་འགག་པ་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་སེམས༔ ཏལ་གྱིས་འཆར་བ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཧྲིག་གིས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དེ་ཡང་༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཡིན་པས་གཏོད་པ་ཡིན༔ སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་འགག་པ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པས་འཆར་བ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གཞི་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པ༔ ལམ་མངོན་སངས་རྒྱས་པས་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པས་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པའོ༔ གཞིའི་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པའོ༔ ལམ་གདམས་ངག་གིས་ངོ་སྤྲད་པས་གྲོལ་བའོ༔ འབྲས་བུ་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའོ༔ གཞི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས༔ ལམ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས༔ འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ གཞིའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ༔ ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར༔ འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་ལོ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན༔ གཞི་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་
55-3-45a
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྒོམ་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་དྲུག་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །
༄། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཁྱད་པར་ལྔ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན༔ དེ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་ཁ་ལྟར་གོལ་ཙ་ན༔ གཙོ་བོ་ལྔའི་སྐྱོན་འཛིན་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་གཅིག༔ ཉམས་ལེན་ལ་ཕྱི་བཤོལ་བྱུང་ཙ་ན༔ གཅེས་པ་བཞིའི་སྐུལ་མཁན་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་གཉིས༔ ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་ཙ་ན༔ མཐའ་ཚིག་བཞི་ལ་འདྲི་ས་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་གསུམ༔ 
55-3-45b
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་ཁྲོལ་ཙ་ན༔ སེམས་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི༔ མཉམ་རྗེས་འགྱུར་ཁྱད་རྟོགས་ཙ་ན༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྔའོ༔ ད་ཁྱད་པར་ལྔའི་འགྲོལ་འདི་ལ༔ གཙོ་བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ༔ དེ་གང་ཡིན་ན༔ བསྒོམ་མེད་གོ་བ་རྙེད་ནས་ཀྱང་༔ ཡེངས་མེད་དྲན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན༔ རང་སེམས་བླ་མར་གོ་ནས་ཀ

【现代汉语翻译】
当认识到觉性空性光明任运自成时就足够了！以‘灵’的方式舍弃如幻之身蕴，以‘提’的方式止息能动之心，以‘达’的方式显现自显之坛城，以‘舍’的方式觉悟自生之智慧。而且，因为幻身是借来的，所以要舍弃；因为心是迷惑的，所以要止息；因为智慧本来就有，所以会显现；因为认识到自性本来的果，所以能解脱。基位本自成佛，所以三身本自具足；道位现证成佛，所以窍诀要实修；果位圆满成佛，所以自性由自己了知。基位三身本自具足，道位以窍诀来认识而解脱，果位认识自性而证悟成佛。基位是自性任运成就之佛，道位是证悟现前之佛，果位是遍知一切之佛。基位三身任运成就，道位三身自然显现，果位三身自然解脱。总而言之，基位本自成佛是自性不变任运成就。大圆满母续。
空行秘密道用之空行密语修法口诀，第二十六品。愿与具缘有缘者相遇！封印！隐藏！覆盖！甚深！萨玛雅！印！印！印！卡塔姆！此乃莲师弟子昆嘎崩从桑扬宗谢吉威色山洞中取出之黄纸，由昆嘎崩亲笔抄写。

【English Translation】
It is enough to recognize the spontaneously accomplished clarity of awareness and emptiness! 'Ling' abandons the illusory body; 'Thi' stops the moving mind; 'Tal' manifests the self-appearing mandala; 'Hrig' awakens the self-born wisdom. Moreover, because the illusory body is borrowed, it should be abandoned; because the mind is deluded, it should be stopped; because wisdom is inherently present, it will manifest; because the fruit of recognizing one's own nature is liberation. The ground is inherently enlightened, so the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) are inherently present; the path is manifest enlightenment, so the instructions should be experienced; the fruit is perfect enlightenment, so one's own nature is known by oneself. The three kayas of the ground are inherently present; liberation comes from recognizing the instructions of the path; enlightenment is attained by recognizing one's own nature as the fruit. The ground is the spontaneously accomplished Buddha of self-nature; the path is the Buddha of manifest realization; the fruit is the Buddha who knows all things. The three kayas of the ground are spontaneously accomplished; the three kayas of the path arise naturally; the three kayas of the fruit are naturally liberated. In short, the ground is inherently enlightened, the self-nature is immutable and spontaneously accomplished. Dzogchen Mother Tantra.
From the Dakini Secret Path, the Dakini's Secret Words, the Oral Instructions on the Meaning of Meditation, Chapter Twenty-Six. May it meet with a fortunate and karmic individual! Seal! Hidden! Covered! Profound! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam! This was copied from the yellow scroll brought forth from the cave of radiant light in Sangyang Dzong Shel by the master Kunga Bum.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་༔ མོས་གུས་དུང་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན༔ བྱར་མེད་ལྷུག་པོ་གོ་ནས་ཀྱང་༔ བྱ་བ་ཆོས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་ཡིན༔ འགག་མེད་མཐའ་བྲལ་གོ་ནས་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ་གནས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན༔ བཟང་ངན་གཉིས་མེད་རྟོགས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱུ་འབྲས་ལ་འཛེམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན༔ དེ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྔའོ༔ ད་གཅེས་པ་བཞི་ལ་ནི༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ལ༔ ལོང་མེད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་གཅེས་པ་ཡིན༔ ངོ་བོ་རྒྱུན་དུ་བསྲིང་བ་ལ༔ ཉམས་ལེན་ལྔ་པ་གཅེས་པ་ཡིན༔ ཚོགས་དྲུག་བླ་མར་འཆར་བ་ལ༔ རིག་པ་གཅེར་ལྟ་གཅེར་འཇོག་གཅེས་པ་ཡིན༔ རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ལ༔ དྲག་པོའི་ཉམས་ལེན་གཅེས་པ་ཡིན༔ དེ་ནི་གཅེས་པ་བཞིའོ༔ ད་ཉམས་ལེན་ལྔ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མ་བསྒོམ༔ སེམས་ལ་སྒོམ་དང་སྐྱེ་འཆི་
55-3-46a
མེད༔ བཟང་ངན་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ཙ་ན༔ བྱུང་ས་ལྟོས་ལ་ཕཊ་ཅིག་རྒྱོབ༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་ངང་ལ་ཞོག༔ མཉམ་རྗེས་མཚམས་སུ་བསྔོ་བ་བྱ༔ དེ་ནི་ཉམས་ལེན་ལྔ་པའོ༔ ད་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འགྲོལ་ནི༔ སྒོམ་མེད་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ན༔ སྒོམ་པའི་མཁན་པོ་རྩད་བཅད་པས༔ འགྱུ་བའི་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཡལ༔ མཉམ་བཞག་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ན༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མེད་པ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་སར་འཇོག་པ་ཡིན༔ བློ་འདས་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ན༔ བློ་བེམ་རིག་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད༔ རྣམ་རྟོག་རྩ་བ་ཀུན་ཡང་གཅོད༔ རྩད་གཅོད་ཀྱི་རྩ་བ་གཅོད་པ་ནི༔ ཟབ་པ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲའོ༔ དེ་ནི་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བཞིའི་འགྲོལ་ཡིན་ནོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་ནི༔ སྐྱེ་མེད་དུ་ཐག་ཆོད༔ ཡེངས་མེད་དུ་རྒྱུན་གཟུང་༔ འགག་མེད་དུ་རྩལ་སྦྱོང་༔ བློ་འདས་སུ་ལ་བཟླའོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་ཡིན་ནོ༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཐག་ཆོད་གསུམ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་རང་འདོད་གཉིས༔ གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གཅིག་པར་ཐག་བཅད་དོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་སྟོང་
55-3-46b
རྟོགས་པའི་བདེ་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་གོ་བའི་འདོད་པ་གཉིས༔ ལམ་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་ལ་གཅིག་པར་ཐག་ཆོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་རྗེས་མེད་གཉིས༔ འབྲས་བུ་གཏད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གཅིག་པར་ཐག་གཅོད་དོ༔ དེ་ནི་ཐག་གཅོད་གསུམ་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཉམས་ལེན་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་བདུན་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ

【现代汉语翻译】
扬！虔诚的渴望之心至关重要！
通晓无所作为的自然状态后，修行佛法至关重要！
领悟无碍无边的境界后，安住于本初清净的状态至关重要！
了悟善恶二元对立的虚幻后，谨慎对待因果至关重要！
以上是五个至关重要的要点！
现在谈谈四个珍视之处：
今生欲求成佛之人，应珍视毫不懈怠的精进！
为了延续本觉的自性，应珍视第五种修持！
为了将六根之识显现为上师，应珍视赤裸觉性之观照与安住！
为了将逆境转化为助缘，应珍视猛厉的修行！
以上是四个珍视之处！
现在谈谈第五种修持：
首先发起菩提心，观修上师！
于心性之中，无有修与不修，亦无生死！
当善恶念头生起时，观其生起之处，然后念诵“呸 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) ”！
将觉性安住于无执的状态！
于禅定与出定之间，回向功德！
以上是第五种修持！
现在谈谈如何解除疑惑：
若不了解何为无修，应寻访精通修行的上师，如此则念头自然消散！
若不了解何为等持，应于无有生处、住处、灭处之中，将觉性安住于自性！
若不了解何为超离心智，应斩断心识与觉性二者的根源，断除一切念头的根源！
斩断一切根源的根源，其深奥犹如虚空一般！
以上是解除四种疑惑的方法！
金刚四句：
确信无生！
持续保持不散乱！
无碍地锻炼自性！
于超离心智中安住！
以上是金刚四句！
空行母的秘密决断三句：
过去、现在、未来一切诸佛的智慧光明，与无明众生的错觉妄想，二者在本基空性的状态中，确认为一体！
过去、现在、未来一切诸佛的显空证悟之乐，与一切众生未领悟的欲望，二者在道上无碍的自性中，确认为一体！
过去、现在、未来一切诸佛的显空无别通透，与一切众生无明所留下的痕迹，二者在果上无所依的状态中，确认为一体！
以上是三种决断！
《大圆满母续空行秘密道用》中，空行母的秘密修行，三十句窍诀之引导，第二十七讲。
愿与具缘具信者相遇！
封印！
保密！
隐藏！
甚深！
萨玛雅！
印！印！印！
卡唐！
由上师玛·衮嘎崩于扎央宗雪记录。

【English Translation】
Yang! The main thing is devotion and heartfelt longing!
Having understood the unproduced, natural state, the main thing is engaging in Dharma practice!
Having understood the unobstructed, boundless state, the main thing is abiding in the essence of primordial purity!
Having realized the non-duality of good and bad, the main thing is being mindful of cause and effect!
These are the five main points!
Now, regarding the four precious things:
For someone who desires enlightenment in this life, the precious thing is tireless diligence!
To continuously sustain the essence, the precious thing is the fifth practice!
To perceive the six consciousnesses as the lama, the precious thing is naked awareness, nakedly looking and nakedly abiding!
To perceive adverse circumstances as helpers, the precious thing is fierce practice!
These are the four precious things!
Now, regarding the fifth practice:
First, generate bodhicitta and meditate on the lama!
In the mind, there is no meditation or non-meditation, no birth or death!
When good or bad thoughts arise, look at where they arise from, and then strike with 'Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut)'!
Rest awareness in a state of non-grasping!
In between meditation and post-meditation, dedicate the merit!
This is the fifth practice!
Now, regarding the resolution of doubts about what is or isn't:
If you don't know what non-meditation is, investigate the master of meditation, and the movement of thoughts will dissolve on their own!
If you don't know what samadhi is, in the absence of arising, dwelling, and ceasing, awareness will abide in its own place!
If you don't know what is beyond the mind, cut the root of both mind and awareness, cut all the roots of thoughts!
Cutting the root of cutting the root is like the vastness of empty space!
This is the resolution of the four doubts about what is or isn't!
The four vajra words:
Decide on unborn!
Continuously maintain non-distraction!
Train in unobstructedness!
Abide in beyond-mind!
These are the four vajra words!
The three decisive secret words of the dakini:
The wisdom of all the Buddhas of the three times and the deluded self-grasping of ignorant sentient beings are decided as one in the state of the empty ground!
The bliss of the realization of appearance and emptiness of all the Buddhas of the three times and the desires of all sentient beings who do not understand are decided as one in the unobstructed nature of the path!
The indivisible, transparent appearance and emptiness of all the Buddhas of the three times and the tracelessness of the ignorance of all sentient beings are decided as one in the state of the unattached fruit!
These are the three decisive points!
From the 'Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path,' the twenty-seventh teaching on the guidance of the thirty-verse practice of the dakini's secret words.
May it meet with a fortunate and karmically connected one!
Seal!
Secret!
Hidden!
Profound!
Samaya!
Seal! Seal! Seal!
Khatam!
Recorded by Master Ma Kunga Bum at Drak Yangdzong Shel.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུག་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ།།
༄། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་དབང་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་དབང་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི༔ ཁྲིད་ཐོན་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་སྤྱི་དང་
55-3-47a
མཐུན་པ་ལ༔ ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྟོད་བསྐུལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མཐིང་༔ ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་༔ དེ་བཞིན་དུ༔ དབུས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞག༔ ཤར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་དུང་གི་བུམ་པ༔ ལྷོར་གསེར་གྱི་བུམ་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ༔ བྱང་དུ་གཡུའི་བུམ་པ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བདག་ཏུ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཡུམ་གཙང་མ་གཅིག་བྱས་ནས༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཞག༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་གི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ བྱང་སེམས་བབས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མེ་གཅོད་དང་བགེགས་སྐྲོད་བྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས༔ སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་བཀག་ལ་དམིགས་པ་ཕོག༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་
55-3-47b
བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་དབང་ཐོབ་ན་གསང་བའི་དབང་ཡིན་པས་ཐོད་པ་མི་འགེབ་པར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་འགྲོ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་འགྲོའོ༔ ནང་གི་དབང་ཡིན་ནོ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་འགྲོའོ༔ ཕྱིའི་དབང་ཡིན་ནོ༔ འདིར་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ༔ ད་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏི་མུག་རང་སར་དག་པ་ཡིས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བརྗོད༔ ཤར་དུ་དུང་གི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེ་སྡང་རང་སར་དག་པ་ཡིས༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ལྷོར་གས

【现代汉语翻译】
从山洞里取出的黄纸，是从央擦那里抄写的。
空行母密灌顶口诀
大圆满母续空行母秘密道用中，空行母密灌顶口诀。那摩咕噜德瓦达吉尼（皈依上师本尊空行母）。具足誓言的上师，对于具器之弟子，母续秘密道用的，开示之后授予密灌顶。坛城的陈设与通常的相符，进行金刚亥母的事业仪轨，进行所有空行母的赞颂祈请等。坛城中央蓝色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。同样地，中央法源三角形之上放置各种宝瓶。东方白色莲花之上放置海螺宝瓶，南方放置黄金宝瓶，西方放置铜宝瓶，北方放置绿松石宝瓶。
之后生起次第是：生起金刚亥母和五部空行母为自身。之后金刚上师，需要一个清净的事业明妃，然后在面前的坛城上放置宝瓶，宝瓶中充满甘露，宝瓶之上生起智慧上师父母双运，父母双运安乐空性结合，降下菩提心，观想成为无漏甘露。之后进行断魔和驱逐邪魔，然后金刚上师父母安坐于法座之上，对弟子们进行誓言的遮止和观想的专注。之后是灌顶：对于上等根器者，在上师父母生起安乐之时，获得红白菩提心的灌顶，因为是秘密灌顶，所以不遮盖头顶，前往法身净土。对于中等根器者，授予甘露灌顶，前往报身净土，是内灌顶。对于下等根器者，授予宝瓶灌顶，前往化身净土，是外灌顶。这里进行内外二种灌顶。
现在实际进行灌顶：将上师父母的各种宝瓶放置在弟子的头顶，口中念诵：‘法界智慧坛城中，愚痴于自性清净，显空无别任运成，不变任运成就灌顶。’阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体，ahariNi sa，梵文罗马拟音，ahari nisa，无生无灭）。东方放置海螺宝瓶于头顶，‘明镜智慧坛城中，嗔恨于自性清净，明空无别任运成，法身寂静成就灌顶。’阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体，ahariNi sa，梵文罗马拟音，ahari nisa，无生无灭）。南方放置黄金宝瓶于头顶

【English Translation】
The yellow paper taken from the cave was copied from Yangtsa.
Oral Instructions for the Secret Empowerment of Dakinis
From the Mother Tantra Dzogchen Kandro Sangwa Lamkyer, here are the oral instructions for the secret empowerment of Dakinis. Namo Guru Deva Dakini (Homage to the Guru, Deva, Dakini). The Guru who possesses the vows, to the disciple who is a suitable vessel, from the Mother Tantra Secret Path, after the instructions, bestows the secret empowerment. The arrangement of the mandala is in accordance with the general practice, perform the activities of Vajravarahi, and conduct the praise and invocation of all the Dakinis. The mandala has a blue center, white east, yellow south, red west, and green north. Similarly, various vases are placed on top of the central Dharma source triangle. A conch vase is placed on top of a white lotus in the east, a gold vase in the south, a copper vase in the west, and a turquoise vase in the north.
Then the generation stage is: generate oneself as Vajravarahi and the five classes of Dakinis. Then the Vajra Master needs a pure Karma Mudra, and then place the vase on top of the mandala in front. Fill the vase with nectar, and on top of the vase generate the wisdom Guru in union, and as the father and mother in union experience bliss and emptiness, imagine that the Bodhicitta descends and transforms into uncontaminated nectar. Then perform the fire offering and dispel obstacles, then the Vajra Master and consort sit on the throne, and impose vows and focus the mind on the assembly of disciples. Then the empowerment is: for the person of superior faculty, at the time when the father and mother generate bliss, if one obtains the empowerment of white and red Bodhicitta, because it is a secret empowerment, the head is not covered and one goes to the realm of Dharmakaya. For the person of intermediate faculty, bestow the nectar empowerment, and one goes to the realm of Sambhogakaya, it is the inner empowerment. For the person of inferior faculty, bestow the vase empowerment, and one goes to the realm of Nirmanakaya, it is the outer empowerment. Here, both outer and inner empowerments are to be bestowed.
Now the actual empowerment is: place the various vases of the father and mother on the crown of the disciples, and say these words: 'In the Dharmadhatu wisdom mandala, may ignorance be purified in its own place, may spontaneous presence be achieved in the inseparability of appearance and emptiness, may the unchanging spontaneous accomplishment empowerment be attained.' Aha Ri Ni Sa (藏文，梵文天城体，ahariNi sa，梵文罗马拟音，ahari nisa，无生无灭). Place the conch vase on the crown in the east, 'In the mirror wisdom mandala, may hatred be purified in its own place, may spontaneous presence be achieved in the inseparability of awareness and emptiness, may the Dharmakaya peaceful accomplishment empowerment be attained.' Aha Ri Ni Sa (藏文，梵文天城体，ahariNi sa，梵文罗马拟音，ahari nisa，无生无灭). Place the gold vase on the crown in the south

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་གྱི་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ང་རྒྱལ་རང་སར་དག་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་
55-3-48a
མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ནུབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདོད་ཆགས་རང་སར་དག་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་དབང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བྱང་དུ་གཡུའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ སྐུ་གསུམ་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཤོག་དྲིལ་ལྔའི་དབང་དང་༔ སྐུ་ལྔའི་དབང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་སྐྱུར༔ གསང་མཚན་བཏགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ གཏོར་མ་འཕང་༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་དབང་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་ཐུན་ཉེར་བརྒྱད་པའོ༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྫོགས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ 
55-3-48b
གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ནས་དྲིན་ཅན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་འདིའི་རྒྱབ་ཆོས་ལ་ཤོག་དྲིལ་ལྔ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་དང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར༔ ཕག་མོ་མངོན་བྱུང་༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་གང་ཤེས་བཤད་པར་བྱའོ༔ ཆོས་འདི་ལ་བློ་བཟོ་དང་༔ འཕྲི་བསྣན་མ་བྱེད་ཅིག༔ དད་པ་དང་མོས་གུས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཁྲིད་ཐོབ་ནས་བླ་མ་གསང་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་ལོག་ལྟ་ཅན་སྐུར་པ་འདེབས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ན༔ གཏེར་བདག་སྤྱང་ཞོན་སྤུན་གསུམ་དང་༔ ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆོད༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གནས་ཆེན་ཁྱུང་རྫོང་གངས་རར་གྲུབ་ཐོབ་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ། བྱ་བཏང་ཉི་མ་རང་གྲོལ་གྱིས་ཞུས་ཤིང་། ཤོག་སེར་ལས་ཀྱང་དེ་དུས་ཕབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
将金瓶置于弟子的头顶，在平等智慧的坛城中，以我慢于自性清净，获得乐空无别任运成就的报身圆满灌顶。阿哈日尼萨 (ཨ་ཧ་རི་ནི་ས，Ahari Ni Sa)。
于西方，将铜瓶置于头顶，在妙观察智的坛城中，以贪欲于自性清净，获得明空无别任运成就的化身语之灌顶。阿哈日尼萨 (ཨ་ཧ་རི་ནི་ས，Ahari Ni Sa)。
于北方，将绿松石瓶置于头顶，在成所作智的坛城中，以嫉妒完全清净，获得显空无别任运成就的三身猛厉灌顶。阿哈日尼萨 (ཨ་ཧ་རི་ནི་ས，Ahari Ni Sa)。
五卷黄纸的灌顶和五身的灌顶，从上师处得知。然后抛掷鲜花花环，赐予秘密名号，介绍坛城本尊，抛掷朵玛，说吉祥语，以回向和祈愿来扩充。
这是大圆满母续空行秘密道要中，空行母秘密灌顶引导的口诀第二十八章。大圆满母续空行秘密道要的引导文完结。愿与具缘有缘者相遇。封印！隐藏！覆盖！深奥！萨玛雅 (ས་མ་ཡ，三昧耶，誓言)！印！印！印！卡唐 (ཁ་ཐཾ， खत्म，khatam，完成)！
从响岩宗雪光明亮的洞穴中，由具恩的玛·衮噶崩从宝藏中迎请出的黄纸的副本。萨玛雅 (ས་མ་ཡ，三昧耶，誓言)！印！印！印！
此法的辅助法为五卷黄纸，以及邬金 (ཨོ་རྒྱན，乌仗那，莲花生大师)和措嘉 (མཚོ་རྒྱལ，措嘉，益西措杰佛母)的传记，猪母显现，以及所知的任何密咒母续。
对此法不要随意增减修改！对于具有信心和虔诚心的人，毫无疑问将会与智慧空行母们亲身相见。
获得引导后，如果将此法给予违背上师秘密、违犯誓言、邪见者和诽谤者，宝藏之主夏炯三兄弟和空行母们将会取其性命，饮其心血。萨玛雅 (ས་མ་ཡ，三昧耶，誓言)！印！印！印！
在圣地琼宗冈拉，觉悟者敦珠热巴向瑜伽士尼玛让卓请教，黄纸也是那时写下的。

【English Translation】
Placing the golden vase on the disciple's crown, in the mandala of equality wisdom, may pride be purified in its own place, and may the empowerment of the complete enjoyment body, spontaneously accomplished in indivisible bliss and emptiness, be obtained. Ahari Ni Sa (ཨ་ཧ་རི་ནི་ས，Ahari Ni Sa).
In the west, placing the copper vase on the crown, in the mandala of discriminating wisdom, may desire be purified in its own place, and may the empowerment of the emanation body of speech, spontaneously accomplished in indivisible clarity and emptiness, be obtained. Ahari Ni Sa (ཨ་ཧ་རི་ནི་ས，Ahari Ni Sa).
In the north, placing the turquoise vase on the crown, in the mandala of accomplishing wisdom, may jealousy be completely purified, and may the empowerment of the three kayas, spontaneously accomplished in indivisible sound and emptiness, be obtained. Ahari Ni Sa (ཨ་ཧ་རི་ནི་ས，Ahari Ni Sa).
The empowerment of the five yellow scrolls and the empowerment of the five kayas are known from the guru's face. Then, throw the flower garland, bestow the secret name, introduce the mandala deity, throw the torma, speak auspicious words, and expand with dedication and aspiration.
This is the twenty-eighth chapter of the oral instructions on the secret empowerment guidance of the Dakini in the Great Perfection Mother Tantra Secret Path. The guiding text of the Great Perfection Mother Tantra Secret Path of the Dakini is complete. May it meet with a fortunate and karmic individual. Seal! Hide! Cover! Profound! Samaya (ས་མ་ཡ，三昧耶，vow)! Seal! Seal! Seal! Khatam (ཁ་ཐཾ， खत्म，finished)!
A copy of the yellow paper brought from the treasure by the kind Ma Kunga Bum from the cave of the clear light of the Sound Rock Dzong. Samaya (ས་མ་ཡ，三昧耶，vow)! Seal! Seal! Seal!
The supporting teachings for this Dharma are the five yellow scrolls, the biographies of Orgyen (ཨོ་རྒྱན，乌仗那，莲花生大师) and Tso Gyal (མཚོ་རྒྱལ，措嘉，益西措杰佛母), the manifestation of the Sow, and whatever secret mantra mother tantras are known.
Do not arbitrarily add or subtract from this Dharma! For those with faith and devotion, there is no doubt that they will meet the wisdom dakinis in person.
After receiving the guidance, if this Dharma is given to those who violate the guru's secrets, break vows, have wrong views, and slander, the treasure owner, the three brothers of Shangshon, and the dakinis will take their lives and drink their heart's blood. Samaya (ས་མ་ཡ，三昧耶，vow)! Seal! Seal! Seal!
At the sacred site of Kyongdzong Gangra, the accomplished Dungtso Repa asked the yogi Nyima Rangdrol, and the yellow paper was also written down at that time.

--------------------------------------------------------------------------------

